主题:【原创】把那人头索性割下来——再说说林庚早年的诗 -- 马耳递泥
说了一下林庚的诗,居然都出RAP了,看来林老师的诗还是不错的,继续……
林庚早期的诗中有一些奇异的句子,表现了他杰出的才情和语言能力,如:
孩子撅着小嘴
站着
象一个哑叭的葫芦
摇也摇不响
——《沉寞》
象一个难看的碗可以把它打碎!
象一个理发匠修容不合心怀,
便把那人头索性割下来!
——《那时》
说一个因为挨骂而不敢吱声的小孩“象一个哑叭的葫芦”,真是妙喻,我们都常常形容一些话少的人是“闷葫芦”,因为葫芦是没有口的。而那个 “把那人头索性割下来”则更是神来之笔,把宁缺毋滥、为追求完美而不惜代价的情绪写到了极致,尤其好玩的是,那理发师割的是别人的头。
诗中常常会有一些一看就知道是虚构的东西,比如这个“割人头”、比如“白发三千丈”、比如“铜炉在向往深山的矿苗 / 瓷壶在向往江边的陶泥”,还有过去讽剌人炫耀富贵的“镀金牙齿咬银匙”。这个问题往大处说就是“美与真”的关系,比较严肃也比较宏大,一时半会儿说不清。象林庚这样,虚拟个情境,既撒撒野,又不真的伤人,却是文学的基本功能。
林庚早期还有一首诗,虽然诗一般,但有个词用得极妙。
春天的心
林庚
春天的心如草的荒芜
随便的踏出门去
美丽的东西到处可以拣起来
少女的心情是不能说的
天上的雨点常是落下
而且不定落在谁的身上
路上的行人都打着雨伞
车上的邂逅多是不相识的
含情的眼睛未必是为着谁
潮湿的桃花乃有胭脂的颜色
水珠斜打在玻璃车窗上
江南的雨天是爱人的。
这首诗,最吸引我的是第一句“春天的心如草的荒芜”,中的“荒芜”。“草的荒芜”实际上就是“草的茂盛”,以生长茂盛的草写春天,是古以有之的手法,如:
“玉楼明月长相忆,柳丝袅娜春无力,门外草萋萋,送君闻马嘶”(温庭筠)
“离恨恰如春草,更行更远还生”(李煜)
但林庚为什么用“荒芜”,而不是直接用比较常用的“茂盛”之类的词呢,因为那样只能算是套用古诗。而“荒芜”,初读时往往会误解为“荒凉”;仔细想想,才会想到这个词原来是庄稼少而草多的意思,就草而言,还是“茂盛”。从文学技法的角度说,是“陌生化”,通过炼句,使一个常用的手法出新、出彩。以前曾有学历不高的作家说过,中文系毕业的,不会写东西,林庚这算是为咱中文系的争光了。
顺便把这首诗说完。这首诗的标题叫《春天的心》,其实也可以叫“少女的心”,只是被一本黄色小说用了,不合适了。诗的主人公是一位怀春的少女,她在春天走出门外,发现满眼都是美丽的东西。但是,对她来说,最美的当然是她的爱情,不过,这叫怀春,是不能说的。因为有太多不确定的东西,“雨点……不定落在谁的身上”一句,我想到的是抛绣球,是一种寻找,但某一滴“雨点”落在谁的身上,确实无法逆料。这场雨应该是实景,这位少女看样子想到一个与她一同“雨中行”的有缘人,然而“路上的行人都打着雨伞 / 车上的邂逅多是不相识的”。
“含情的眼睛未必是为着谁”,是一种解脱,既然没有找到有缘人,那么,这样的含情就如同射手虽控弦却引而不发,或者是不见兔子不撒鹰,是一种比较牛逼的态度”。
因为感觉好像我小时候生气的样子。小时候脾气很倔,生气难受了就撅嘴呆着不说话,我爸有时候逗我说,呀,都可以挂酱油瓶了。害得我愈发着恼,呵呵。
“把那人头索性割下来”,读来还是觉得有点枭厉。所以我看到您这帖子的标题,还是不自禁地吓了一下。
《春天的心》很好,您的赏析也很好,工作了一天,读完之后觉得神清气爽,满目不经意的春思,淡却极有张力。
含情的眼睛未必是为着谁
只爱陌生人
今晚正好在读这首春天的心
而且纠结了半天这个荒芜
少女的心吾也没看清白
看来吾到底是学理工的
夜读“手抄本”?
“少女的心吾也没看清白”
少女的心谁看得清白,荒芜的纠结谁理得透白,既然都是否定,不如就把那人头索性割下来,呵呵……
少女含情的眼睛为着自己的羞涩,江南的雨天是为着寻觅爱人的,呵呵……
对至尊宝冷声道,我的心你再不明白,就索性把你人头割下来!
想得到嘉木小时候发倔时能挂酱油瓶的小嘴是怎样的一如那“像一个哑叭的葫芦/摇也摇不响”,于己,是气恼难受不己;于人,是可笑可爱不已。那模样现在想来是实在忍不住要大笑的。
至眼睛含情时么,就是那些“后来”之“后来”而为那个谁了咯……呵呵
我读本科时候,被我好友发现:只要捏我鼻子,我必然会撅嘴。
是我自己没法控制的。
后来呢,我又很老实地告诉了阿壳~~~~~~~~~
后来呢,阿壳做实验无聊了,你大概能想象他会干什么来寻开心了吧
我已笑喷,哈哈,阿壳的实验一定是百试不爽的,还未想象他会干什么来寻开心,我已是在此寻得无比的开心了,哈哈哈,狂笑咯……
这不,又来开心的了:真是开心复开心,开心何其多;才笑撅嘴妹,又来宝儿配。谢啦
参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:15。本帖花:1
“少女的心吾也没看清白”
刚刚无意带出来了谷歌的自动翻译:
"girl's heart I didn't look clean"
少女们的心吾从来也没看清白
谷歌强大英译:
"The hearts of young girls I had never look innocent"
强悍的和这个有的一拼
http://www.talkcc.com/article/3201314