西西河

主题:【原创】timesonline的漫画出来啦(邪恶中国?) -- 思炎

共:💬98 🌺238
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 7
下页 末页
家园 吉祥个大头鬼啊

中国龙就是权力、力量,是Power的象征。

本来祭祀龙就是因为它掌管着农业国的命脉——降水。

在龙成为皇权的象征之后更是意味着至高无上的权力。

当然,获得至高的权力是绝对的成功,说是成功的象征倒是没错

家园 喂,好好说话不行啊。非要加个大头鬼干嘛?你自己一知半解了

学习一下:

“驼头”象征抗旱 “鹿角”象征健康长寿 “蛇颈”象征灵活多变 “龟眼”象征富有灵气 “鱼鳞”象征神圣的防卫 “虎掌”象征英勇不屈 “鹰爪”象征腾云驾雾,勇敢果断 “牛耳”象征勤劳善良

还不吉祥,幸运???

首先,中国的龙象征着皇权。龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。龙之所以具有这种文化象征意义,是与传说及神话中龙在天则腾云驾雾、下海则追波逐浪、在人间则呼风唤雨的无比神通有很大的关系,但更重要的,是因为龙几千年来往往成为中国奴隶、封建社会最高统治者的"独家专利",是皇权的代名词,因此,皇帝自比为"真龙天子",全们的身体叫"龙体"《穿的衣服叫"龙袍",坐的椅子叫"龙椅",乘的车、船叫"龙辇"、"龙舟"……总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以"龙"字以示高高在上的特权。

其次,龙也象征着某些才能出众之人。龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗。龙是神物,非凡人可比,所以人们常常又把那些志向高洁、行为不俗、很有能耐、出息和成就的人称为"龙"。当年诸葛亮葛孔明在南阳躬耕陇亩尚未出茅庐时,自比管仲乐毅,号卧龙先生,意思是空有鸿鹄之三志而怀才不遇。

另外,龙的各部位都有特定的寓意:突起的前额表示聪明智慧;鹿角表示社稷和长寿;牛耳寓意名列魁首;虎眼表现威严;魔爪表现勇猛;剑眉象征英武;狮鼻复象征宝贵;金鱼尾象征灵活;马齿象征勤劳和善良等。

家园 有力量才是邪恶,没力量才是小白兔

不管使用哪种外星词汇,就这样拱手放弃话语权、文化软实力、道德高地之类的力量后,争都不争一下,还在说我们要更邪恶一点。。。。

家园 政治上红色常常是共产广义、苏联、中国的颜色
家园 嗯,这个在我前面的回复里也提到了

链接出处

家园 真正的话语权不是选择词语的话语权

而是给词语下定义的话语权

事事迁就别人,按照别人的思维习惯给自己下定义,深怕名字不好被别人笑或者被别人厌恶,这才是缺乏文化实力,没有文化自信的表现。

Dragon作为龙的译名是很有霸气的,至于long这种毫无气势兼有歧义的词语,我看不过是个笑话。另外,现在不是中世纪,多数现代西方人对Dragon并没有甚麼发自心底的厌恶,Dragon在很多西方文学、影视作品中也常常作为正面或者中立的角色出现。你见过撒旦在西方主流小说、电影中作为正面或中立角色出现吗?

家园 思炎MM劝架, 那我就此打住.

上一个回贴语气有点冲, 咱自我检讨一下.

现实一点讲, 国与国之间的关系就是丛林法则, 不想任人宰割, 就只有成为强者. 使人畏惧, 乃是强者的证明. 强大的Dragon, 就是强者的标签. Loong不可能做到这一点.

再说Dragon在西方通俗文化里也并不真的邪恶. 无数的电影, 游戏, 小说里Dragon都是可正可邪的角色. 既有勇者斗恶龙, 也有正义的龙骑士, 甚至还有Hagrid偷偷孵的可爱龙宝宝. 它们让人敬畏, 而不是憎恨厌恶蔑视. 这种感觉, 曾经从中国人身上离开了一百年, 现在回来了, 我感到很欣慰.

家园 谢谢你给我面子,态度很好

我当时看到这幅漫画的时候和想到中国在鸦片战争后被瓜分(贴中下面的图片)的心情是和你一样的,也是让看贴的人明白,如你所说的:

现实一点讲, 国与国之间的关系就是丛林法则, 不想任人宰割, 就只有成为强者. 使人畏惧, 乃是强者的证明.

发贴时倒是没料到,大家会对于此dragon和彼dragon的英语名进行探讨和争论。

我也同意你说的dragon不一定是邪恶的。。。

再说Dragon在西方通俗文化里也并不真的邪恶. 无数的电影, 游戏, 小说里Dragon都是可正可邪的角色. 既有勇者斗恶龙, 也有正义的龙骑士, 甚至还有Hagrid偷偷孵的可爱龙宝宝. 它们让人敬畏, 而不是憎恨厌恶蔑视. 这种感觉, 曾经从中国人身上离开了一百年, 现在回来了, 我感到很欣慰.

但至于:

强大的Dragon, 就是强者的标签. Loong不可能做到这一点.

既然大家把话题引申了,那么这一点倒是可以探讨一下的。

龙是中华民族的图腾,虽然给了同一个英文名,但我们包括大多数老外其实都知道西方的dragon和中国龙其实是不同的,至少从外形上截然不同。这幅漫画里的是中国龙的形象,照样也可以有霸气,漫画作者一样把中国龙看作是强者的。

那么,不管当时是因为什么原因,把中国龙给了和西方的dragon同一个名,在物种(生物/动物学)上来讲,这的确是盲目的。

wiki里说的很清楚:

The two most familiar interpretations of dragons are European dragons, derived from various European folk traditions, and the unrelated Oriental dragons, such as the Chinese dragon (lóng 龍 or 龙). The English word "dragon" derives from Greek δρκων (drákōn), "dragon, serpent of huge size, water-snake", which probably comes from the verb δρακεν (draken) "to see clearly".

外链出处

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

我想现在世界上大部分人应该知道dragon和龙(Chinese dragon)的不同,那么是否该给中华民族的图腾:龙正名?有没有必要?有兴趣的河友倒是可以讨论。

但不管龙的英语名字是什么,我们没有必要为dragon在西方人眼里是强者,有霸气而高兴,而没必要为dragon也有邪恶的解释而不爽。

因为dragon不是龙。

中国只有继续努力,成为强者。。。让敬畏。

不知道你明白我的意思吗。。。好象蛮拗口滴

家园 只想澄清一下

中国龙和Dragon的型态是不同的, 张冠李戴我也不能接受. 西方人现在画中国龙也比较接近原样了, 有进步.

我讲Loong不能做到Dragon的效果, 讲的纯粹是语意. Dragon一词背後的隐喻是很丰富的, 是具有象徵意义的Symbol. Loong就是一个拼音, 没有意义可言. 宣传效果不可同日而语.

不是我灭自己威风, 以中国现在的文化影响力, 要redefine 一个英文词, 再创造一个新词, 并达到跟原词同等级效果, 只会是痴人说梦. 用Loong跟Dragon叫板, 就是这麽一回事.

家园 在这点上不完全同意,Never Say never,但

还是求同存异吧。。。

也许有一天就算不正名,但中国龙把dragon和谐了。。。

家园 按你这么说,咱把国旗颜色也改了得了

西方人看着红色害怕,咱把国旗改成黑白的或者黄绿色。。。。

西方人不喜欢别人吃狗肉,咱也禁止,

还有啥子西方人不喜欢的?

西方人最不喜欢的是中国比他们强吧。。

家园 老外的龙

一般都是有翅膀的,总体来说,一般是邪恶的代表。

龙,在中国的神话与传说中,是一种神异动物,具有虾眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鲶须、狮鬃、蛇尾、鱼鳞、鹰爪、九种动物合而为一之九不像之形象。

前人分龙为四种:有鳞者称蛟龙,有翼者称为应龙,有角者称虬龙,无角者称螭龙。还有一种说法是有两角为龙,独角为蛟,无角为螭,无脚为蠋。

传说中的人类始祖伏羲、女娲,皆龙身人首(或蛇身人首),又被称为“龙祖”。华夏民族的先祖炎帝、黄帝,传说中和龙都有密切的关系,“黄帝龙轩辕氏龙图出河”(《竹书记年》),相传炎帝为其母感应“神龙首”而生,死后化为赤龙。因而中国人自称为“龙的传人”。

传说龙能隐能显,春风时登天,秋风时潜渊。又能兴云致雨。龙后成为皇权象征,皇帝又称为真龙天子,皇宫使用器物也以龙为装饰。龙被中国先民作为祖神敬奉,普遍尊尚“龙”。中国民间流传着许许多多关于龙的传说。

《山海经》记载,夏后启、蓐收、句芒等都“乘两龙”。另有书记“颛顼乘龙至四海”、“帝喾春夏乘龙”等传说。在中国,流行“耍龙灯”(“舞龙”、“龙灯舞”)等风俗。

最早时凤凰由于五行属火,因此被视为阳,代表雄性;而龙五行属水,被视为阴,代表雌性。后由于龙的形象更为帝王所喜欢,因此改为以龙为阳,以凤凰为阴。

英文的解释说龙有两种,一种是欧洲龙,一种是中国龙。

The two most familiar interpretations of dragons are European dragons, derived from various European folk traditions, and the unrelated Oriental dragons, such as the Chinese dragon (lóng 龍 or 龙). The English word "dragon" derives from Greek δρκων (drákōn), "dragon, serpent of huge size, water-snake", which probably comes from the verb δρακεν (draken) "to see clearly".

并且在西方文化传说中,龙一般都是邪恶的化身。

In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with the exceptions mainly appearing in modern fiction. In the modern period the dragon is typically depicted as a huge fire-breathing, scaly and horned dinosaur-like creature, with leathery wings, with four legs and a long muscular tail. It is sometimes shown with feathered wings, crests, fiery manes, ivory spikes running down its spine and various exotic colorations. Iconically it has at last combined the Chinese dragon with the western one。

家园 参与我有关澄清的回贴
家园 要求改别人母语中某个外来词的官方翻译,这种事……

只有棒子才干得出来吧 囧

家园 其实也没什么不好,威尔士的标志是就是红龙

链接出处

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 7
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河