西西河

主题:【原创翻译】阿拉伯散文选(一)邮差 -- 江城孤舟

共:💬12 🌺37 🌵16
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创翻译】阿拉伯散文选(一)邮差

今天就要出国,因此暂时得和各位河友告别了。在临行前来不及写一些原创文章,就将自己过去翻译的几篇散文一并放上,作为临别礼物。希望大家能够喜欢。

当然,像那位在个人公告里把我比喻成江别鹤,还写着“醉心于把某种腥臊羊膻味倒进河里我都没管”的所谓“唐子”,这种人不在本人的问候范围内,我也想说一句,就凭你那水平,还想管我?你的自我感觉是不是太好了?

邮差

(黎)米哈伊尔·努伊曼

啊,邮差——你们有谁不知道这个忠诚的、温和的、沉默的、笑容可掬的、充满耐心的信使,在每天带给我们各种信件和消息的人呢?他带着信件,就像刚接到这些信一样;他盖上邮戳,除了信上的姓名和地址外,再不去看任何内容。他带着信件,无论春夏秋冬;他辛劳奔走,不顾烈日和呼啸的狂风,就连大雪和暴雨也阻挡不住他的尽忠职守。可他却与他带给我们的一切都没有牵扯,无论那消息是善还是恶,就像天空与你们喷上的东西毫无关系一般,就如白纸与你们涂鸦的字句毫无牵连相似。他递给我们的写成的信件,也不会受到他的愿望和意志的影响。他对信里的叙述和写信者的主旨漠然无知,与你们也没有任何联系;你们的担忧和安定不会影响到他的情绪,你们心底的悲伤和欢喜也不会传到他的心里。

难道你们未曾想到,在邮差的包里,隐藏着所有奇异的秘密和信息?是的,那邮包简直比梦幻还要奇特,简直可以超越人们想象的极限呢。它里面融会了人类生活的一切轨迹,而所有的轨迹又都从其中散发出去,那里面有着种种的事迹,从最古老到最新潮,有最崇高和最无聊,某些事最使人甜蜜,某些事最让人苦恼,有的是最浓重的黑暗,有的是最辉煌的荣耀。它正象这样一个海洋,汇聚了所有的江河、沟渠、泉水和溪流,而所有这些流水又都以它为自己的源头。

在邮差的包里,从亚当的出生到最后一个人降临大地,从亚伯的死到最后一个人告别这个世界,一切都有了联系。在邮差的包里,从第一个黎明到最后的晨曦,从第一个傍晚到最后的黑夜,一切都融合在一起。在邮差的包里,从最先的欲望在人的心房中萌动,到无数的念头在人的心脏里翻涌,自从人开始思索和幻想以来,人类所有的思绪和想象都在聚集,都在交织,都在相互冲击。在那里有着通婚和繁衍生息,有着彼此接近和疏远的痛楚和乐趣;那里有着人类所有的恐惧和期盼,从最初的对死亡和痛苦的畏惧在身体里蠕动开始,从最早的对极乐世界的期望在血液里蔓延算起。

人们所做的全部事情,一切想法和思绪、在冥世将要实现的所有事体、一切闪现在眼里的美梦和刻在大脑深处的忧虑、所有如同纤细的指尖轻抚着心弦般的欣悦、一切仿佛锐利的牙齿咬啮着心绪般的哀愁、所有战争与和平、一切获得和失落,无论在天上地下,只要是与人类有关的事物,你全都可以在邮差的包里找到它们的痕迹。这些痕迹当中的每一条,都为自己画出了与众不同的轨迹。是它们雇用了邮差,而不是它们被邮差聘请,邮差的任务只是带着它一起行走,向着终点前进。这条痕迹属于加法尔,那条痕迹属于扎科利亚,有的痕迹又属于汉娜和赫底佳。邮差所要做的,也只是将它们带给加法尔、扎科利亚、汉娜、赫底佳和其他人就行。

似乎我已经给你们提供了太多的暗示,你们也许会问我向你们讲述邮差和他的邮包的故事之本意。难道他们只是寻常人眼里的邮差和邮包?还是说在邮差的身后潜藏着另一个信使,在邮包的背后隐含着另一个物体?你们一定猜出了我的意思了吧,在你们的眼里,还能有什么比命运和它的行囊与邮差和他的邮包相似得更加完美、更加紧密?

无论是过去还是现在,我都常常听见你们对命运的抱怨,用丑恶来形容它,虽然它与这个词无缘。在你们的律条里,命运被称之为盲目而无知、残酷且拙劣,不仁和暴虐,还被加上了其他污辱性的词藻。

而我却不能让命运这个忠诚、沉默、坚毅的信使,得不到你们应给与它的感谢和称赞。我不能让你们将盲目无知、冷酷拙劣、残忍暴虐都归咎于命运作祟,因为盲目是你们的盲目,残酷是你们的残酷,愚笨是你们的愚笨,狂傲是你们的狂傲。

命运岂非正是这样一个信差,它一刻也不松懈地为你们,也为这世上的芸芸众生服务,从夜晚一直忙到白昼,也无论昨天、今夕和明朝,它不曾感到睡意,也未曾尝到过休息的滋味。它不考虑人们的地位高低,也不管人们的善行和劣迹,只为他们效劳。最重要,也是最令人惊奇的是:邮差有时会发生错误,它却从不会把信送错地方。扎科利亚的信不会发给加法尔,写着汉娜名字的信件也不会跑到赫底佳的手上。在命运的行囊里,有的只是你们写出的邮件和收到的回信、你们播下的种子与收获的果实。命运不会打开你们的信件看上一眼,对它的字母一个也不会删改或者增添;而对你们的播种、你们的收获,一粒也不会加以增减。

你们先前写了信,当邮差给你们带来回信时,你们对此不会感到惊讶,因为你们和大众都承认:是你们的信引来了回复。如果有陌生的人给你们写信的话,那么一定是由于你们的部分特质——你们的一些思想、工作和爱好——和那个不认识你们的人有些联系的缘故。在这两种情况下,邮差带给你们的正是你们所得到的东西,而他绝对没有和它牵扯在一起。当他带给你们所意欲的事物时,你们保持着沉默;当他给你们送来你们所厌恶的消息时,你们却将所有的中伤都加诸他的头上。而他却忍辱负重地带来你们要求的信件,你们孜孜以求的、或是你们有意无意中招致的讯息。

奇怪啊,你们在大地的书中读懂了:包括植物、动物和人类在内所有的生物生来都有性别,却没有在心灵的书中看见:所有的欲望、念头、疑虑和梦想也同样都有自己的特征!难道你们直至今日还不明白吗,造物的规律从不改变,永远统一!这确实是不易的规律,囊括天地,无论表里,也不管是在精神世界还是人的肉体。

奇怪啊,你们看那大海,那一刻不歇的运动不能令你们惊奇,你们却从没有停止过疏忽和分心。难道海上无休无止的波涛不曾在你们的幻想里停留,而你们的心思却永远飘忽不定,需要外界的提醒?

人类真是个奇异的宝库,在他身上集中了所有的危机、所有的距离,蕴含着不可超越、不可描绘的能力和除了神以外所能想象到的全部秘密。在这里有沉沦和昏睡,也有飘泊和清醒。这是个水池,里面的水被放干,然后又再被充满。也许当暴风从这里经过,惊雷在这里鸣动时,会将沉积在它深处的记忆带到表层,会让沉睡了很久的事情苏醒,继而变成连绵不绝的浪潮。在那时,只要你们还有生命,原本沉寂的你们就会让生机复兴。你们将会生气勃勃,不论是睡着还是已醒;你们将充满活力,无论在思想还是行动、希望抑或幻想、感觉或者欲望上,既不会受到时间的局限,也不会遭到种类的制约。

这种现象就是你们要传给宇宙万物的信件,因为你们一直与这个世界保持着联系。你们也将迅速得到它的回信。回信可能是一则得子的喜讯、一次蝎子的蜇咬,也许是国家的高位,或是亲人的讣告,可以是葡萄的甘美,也能是针刺的痛苦,可能是坚定的信仰,也可能是每个生命都可能遇到的,通往另一个世界的绞索。这些答复永远与你们送出的信的内容相称,而将它带给你们的人正是为你们传递信件的邮差。我是说,如果你们深入地探究命运,就会发现它本身就是时间。时间会记录下你们眼睑的每一次颤动、每一次呼吸、每一个心意,每一个打算与欲念、每一个希望和动作,随后扮演好它的角色,完成它的任务,再将得到的结果送到我们身边。它及时地给你们回复答案,不会超前,也不加以拖延。至于你们,其实并没有去记录、没有去回忆、也没有去增援。

人类与你们借此交谈的这台电话是多么的相似!但是人更加无与伦比地精密,他永远在发送讯号,也不停地接受信息。他接受到的信息总与他发出的讯号有着密切的联系。因此就有了各种各样的命运和侥幸,而许多纷繁复杂的现象也由此引起。在一个组织里的两个或者更多的人们,表面上有着相近的命运,实际上却各自相异。在家庭里的每个成员都有他自己的命运,但是每个人都将一起面对这个家庭的宿命。整个村庄、城市、国家,乃至整个人类社会的情况都是这样,甚至连天体世界、连整个宇宙都遵循着这条规律。每个个体都有独自的命运,而整体也将因为它的举动而得到一个完整的结局。

像这样去思索这场战争,你们就会发现邮差已经给全世界的人民和国家、给整个地球和宇宙送来了答复,那是一批或古老或现代的邮件,随着岁月和年代的推移而渐渐传播开去。比起获得诅咒来,他更应该获得你们的赞美;比起接受责备来,他更应该接受你们的谢意。在他的背包里,只有公正和真理,而且里面有着所有的真理。

因此你们当中追求幸福的人千万要当心,不要去追寻金钱、子女、面子或是遥远的名声,这些都不过是过眼烟云。在你们和他人发送的讯号和收到的信息里,幸福正在潜行。

家园 【原创翻译】阿拉伯散文选(二)在门口

《在门口》

艾·雷哈尼

光辉和荣耀不是我的最大心愿,权力和功名不是我的最高理想,金钱和财富也不是我的最终目标。

我真心地希望能够简单地工作,真诚地言谈,处事原则能正直,行为举止能自然,能自由地恨,也能自由地爱。

我愿我永远身体洁净、思想清白,远离一切矫揉造作、浮夸美化,不再有懦弱、犹豫、恐惧和害怕,战胜那使心灵卑躬屈膝、抹煞真理的羞涩,摒弃所有谎言、幻觉、奉承和沽名钓誉的做法。

当在人生的道路上有苦难前来造访,我必须要认真面对、坚忍顽强;当人们中出现了腐败和沮丧,我一定要挺身而出、奋起反抗。

在生活中,对于众生,我不希望去憎恶,不想去妒嫉,而且我也不屑于轻视其他的人。地位在我之下的人,我不会去践踏他们;地位在我之上的人,我也不会有忌恨。

这就是我的座右铭,如果别人愿意,他们也可以像我一样处世为人;或者去采纳那些适合于他们的格言和准则。他们的道路与我无关,我不会去横加干涉,不会去加以指导、发出警告,也不会威胁他们、指手画脚。

我应该走一条正直诚实的道路,而人们的生活自有他们中意的选择。当我的劝谕不过来自于转瞬即逝的一闪念,而并非是永恒的真理时,我不愿去告诫任何人。

我不想加入任何党派、任何团体、任何组织,无论它们性质如何,也不管它们的宗旨有多么崇高或超脱。

对那些能自救的人,我必将施以援手。如果人们得到了向善的启示,理智和头脑愿意更上层楼,我将很乐意成为榜样,友好地为别人指点方向,而不是去预告恫吓、专横霸道。

愿我的生命像苍穹的一颗星星那样永远闪烁,而不要像那轰鸣耀眼却昙花一现的焰火。

家园 【原创翻译】阿拉伯散文选(三)大海的启示

大海的启示

(埃及)艾哈迈德·艾敏

大海,令人既敬且畏的造物,朦胧又可怖!艾哈迈德·艾敏在本文中,以海的美丽与庄严为主旨,给我们讲述了他对海的印象。

这就是大海,美丽而庄严。当孩童和它玩耍时,它温和柔顺;当舰队为其摇撼时,它强悍专横。它用自身的悲喜交织、一颦一笑、潮涨和潮落、柔情与怒涛,在时光的长卷中绘出了一幅诚实的图标。当我某日坐在它面前,我能感受到甜甘中潜藏着苦痛,痛苦中蕴含着甘甜。我因其美丽而心甘,每一处美都使喜悦萌发,希望苏生,心灵振奋。我因其庄严而痛楚,迷失了心灵,只因与其庄严直面:观其宏大,会意识到自身的渺小;观其威风,会觉得自己微不足道;观其伟岸,会自认卑下轻微;观其永恒,会感到虚无飘渺。

大海坚忍而不气馁,荣华而不娇贵,凭着坚毅而战胜顽石,用细腻与温柔消弭了岩石的坚硬与锋锐,使它与海自身融为一体,岩石渐渐消亡,海籍此以包罗万象。

自古以来,人类用尽智计,以抵御大海的伤害,躲避它的威力。每当人们发明了某样事物,借以避免它的降灾,阻挡它的侵袭,它只是暗自栖息,积蓄实力,时时跃动不止,再选择人类为它预备的最强大的工具、最完善的发明、最先进的机器,给它们迅猛一击,快似眼神一瞥、电光乍起,不管是舰队、战车,还是潜艇、飞机,一切都靡有孑遗。

陆地早已向人类屈服,就像野兽那样被人类征服并驯化。人类在其上铺设道路,建造屋宇,兴修铁路,将不毛变肥沃,化土地为良田,果园枝实累累,草木百花争艳。人们将陆地统辖,并为其治权而厮杀;争执不休,恰因把它用疆界分划。正像这样,陆地如羔羊般温顺,似贱奴般听话。

而大海则绝非如此!自从真主创造它至今,仍保留着野性,决不容人类在其上铺路,也没有君王能将它统治。虽然时代变迁,知识进步,人类依然不能克制它的伟力,不能限制它的活动,也不能像控制陆地那样令它屈膝。它也不能忍受人类的丝毫冒犯与无礼,内心坚信,不论人有怎样强盛的实力,船有如何巨大的体积,数量有多么充裕,它都可以像猫耍耗子一般随意玩弄,然后在无人察觉时,安静地将其捕食;或者像战胜一座冰山那样,先将其片片粉碎,再加以吞噬。

那些会利用蒸汽机、钢铁、火力、电力与无线电的人,大海认为他们还算有力;而那些只会使用船帆与风力的人,在大海看来则弱小无比。

海生来民主,毫不畏惧王权的管束,在它面前,富裕者不能逞富,穷苦者不会受窘,绝望者不会无助。不管是谁,若欲享受其水波,都要恭敬地向它走去,抛掉荣耀的外衣,丢开浮华的虚言,脱去鞋子,光着脑袋,裸露身躯。在此时,富人与穷人看起来一律平等,若非如此,就要受到大海的教育。

大海以其力量为豪,不允许它的万物在陆地上生存一时;而陆地则没有这等权威,它的子民可以在海上居留多日。

大海深邃而广袤,它有起伏的波涛,恒久的运动,雄浑的力道,但也兼之以温柔、平静和永恒的美貌,它过去是,将来依然是爱与尊严之本源,诗和幻想的诱导。

家园 送花支持兄弟一把

一直很喜欢兄弟翻译介绍的阿拉伯、穆斯林文化系列,包容兼收,有容乃大,才是一个伟大民族的气度,我觉得在当今美国强势文化横扫全球之下,兄弟做的是一件很有意义的事情。

家园 祝一帆风顺!

可惜呀可惜。希望江城兄工作生活事事顺利,早日回到河里来。支持你拍某些人。

家园 老亚伯的大儿子和小儿子的后代一样。

相信世界有个开始,也会有个结束啊。

本是同根生,相煎何太急。

在邮差的包里,从亚当的出生到最后一个人降临大地,从亚伯的死到最后一个人告别这个世界,一切都有了联系。在邮差的包里,从第一个黎明到最后的晨曦,从第一个傍晚到最后的黑夜,一切都融合在一起。在邮差的包里,从最先的欲望在人的心房中萌动,到无数的念头在人的心脏里翻涌,自从人开始思索和幻想以来,人类所有的思绪和想象都在聚集,都在交织,都在相互冲击。

家园 江城兄早去早归,河里的朋友们期待您的文章
家园 祝兄一帆风顺

本帖(曾)被判违规,无申诉/道歉帖,未达标。

家园 祝一路遇风客死他乡

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 祝老兄工作顺利啊!
家园 江城兄这是什么时候的作品?

您是做阿拉伯文学研究的吗?

家园 送花顶贴
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河