主题:<李锅(18)>:新四库全书 -- 本嘉明
其优点是:
1)翻译人往往是该学科的海外任职业内人士,选材及翻译质量有保证,时效价值高。
2)免去翻译人个人去接洽版权的麻烦。
3)联络到一批专业人士,其专业能力经国内读者的认可(比国内专家的意见客观),以便以后邀请回国供职。
4)大大提高国内大学和研究机构的学术追踪能力,进而同译者建立对口联系。
5)国家级公司的信誉,容易展开合作。
恭喜:你意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
[返回] [关闭]
本兄拳拳赤子心
好主意!花!
大学教材方面,除了数学可能还比较多一些,其它有多少是俄译或师从俄译啊?数学方面,俄译说老实话也不差。早年的翻译质量比现在的好多了。
原来曾经做过一段时间情报追踪外国大学教材的事情。。别的不说,兄弟偶比较熟悉的计算机方面已经是快跟USA同步鸟。国内各图书馆专业的弟兄们也没闲着。原来曾经有段时间疯狂的影印原版教材,结果搞到老外的出版社直接抗议。大学稍高要求的基本上都有要求某门专业课采用原版教材双语或英语授课。
现在的问题不是在来源而是在翻译上面。大部分都是为了追求速度忽略翻译质量。当然也不乏一堆金山词霸翻译家。。
还有一个问题,传播媒介的电子化和Internet也不像100年前那样了。需要最新的论文去拜一下google大神的scholar分身就好了。十之八九都可以搞定。加上全民学英语的热情,一般的专业人员直接看英文文献没啥问题。再一对比惨兮兮的翻译,干脆还不如直接自己看原文来的利索。
理工科的不知道咋样,文经商科的,俺个人基本是背一哈应付考试,考完就忘,俺感觉现在的大学老教授们掌握编教材,他们的教育背景偏好决定同学们学什么。等过的几十年海归教授掌权推行自个的教材,那是很可能地
先回答三叶兄关于政改的意见。
1)我们的能力,基本应该专注于微观和实务,这也符合<经济管理>版的范畴。小本
有挥之不去的精英情结,弄不弄就会“小老百姓整不明白的,罗嗦什么”。这有违
科普宗旨,是傲慢危险的想法。所以自我警惕,就老实去锯箭杆,只治标不治本。
治本力不能及,你也可以说我滑头。
2)小本受加拿大免煮了8年,坦率讲,觉得“自由思想,自由言论”最重要,其他的
说普世,就多少有点滑稽。但自由思想是个危险事务,希特勒也是自由思想,经过
免煮洗礼出来的啊。如果伪善社会的起码标准没有被每个社会成员接受(什么上得了
台面,什么不行),随便自由要坏大事的。所以第一步,要让大家尽可能见世面。见
得多了,每个人会按自己的喜好成熟起来(没有任何人有资格判定别人是否成熟了),
然后,看大多数人的意思办事。
3)免煮跟经济发展没有必然关系,看可爱的印度嘛,人家还主动不“工业化”呢,
怕主子不高兴。但作为骄傲的中国人,小本很希望,非常希望,看到中国经济好到
极限,甚至于没有极限。TG不管出于什么目的,国家经济在进步,人民在见世面,
光明在前豆。
4)美国财长小盖,基本死定了,他已经请辞一次,奥八挽留(奥八所挽留的,只是他
自己的面子)。但如是者三,奥八必然丢车保己。小盖所做的事(恩准AIG的红利,另
一件大家知道,我不说了),以务实的角度看,他是对的,顺应事实。有个很有趣的
事,这批40多岁的政客(奥八,小盖,加拿大的哈柏)都勇于把台面下的事实翻上来
(人民币汇率问题,哈柏也公开表过态),他们是说出皇帝没穿衣服的孩子。他们的
执政,动摇了华盛顿和渥太华的老人政治的潜规则,实质上对本国经济可能产生一
些破坏和倒退,但也同样可能,在政治和道德上有所进步突破。美国就快进入文化
大革命了,200年积累的问题可能要大破大立一次,我比较感兴趣这个。而且,这会
给中国极好的借鉴。
5)所以我觉得我的任务,就是和大家一起见世面,也共同进步。中国一定会政改,
该不该当下,整不明白的事,我不说,不能辜负大家对我的信任。
好,说回“新四库工程”。
1)这一定要国家操办,因为铁定亏钱。
一本学术专著,几百页,几个华人学者自发搭个小TEAM,千辛万苦翻出来了,印1000册,
各大学图书馆发几本,余下的等网上邮购,新华书店都轮不着。翻译的稿酬,最好
从优(这是千金买骨的事)。这还赚钱?
大学课本,人家知道你可能印几本,版权不怎么好谈的,也不赚钱。
但学术效益,社会效益就不说了。趁现在啥都便宜,赶紧吧。这比拼命抢石油还重
要。
2)国内学霸问题。
只有黑箱咨询:列个书单(书单由海外来,翻译者自荐和海外学术界排名),分头问
几个老山头,值不值得翻?其他你别管,大家无记名投票。老哥几个串口供也没关
系。等哪几本要翻,先翻哪本定下来了,优先考虑相关山头的弟子,你没兴趣或搞
不了,或搞太慢,就找外援了。
3)海外小组揽下活了,签合同付定金,开干。翻译完成2/3以上了,如果翻译人因个
人原因无法继续,可以免责,照已翻的进度结算。毕竟人家是小个体户,难免有什
么困难,国家大度点,另找人收尾,大家留个再见面的机会。
4)翻译领域:工科,理科,商科,科学领域。
着眼于基础,着眼于书籍。那些特定技术杂志的实效性文章,另开一家经营。
5)要有竞争,可以分成2-3个分部,但数据库要联网,以免选材撞车。这等于把选材,
翻译两部分外包,全面铺开,只争朝夕把中国各大学的图书馆彻底UPDATE一下子。
别以为光老印能接外包活,海内外华人一团结,是拿得下的。
6)我个人认为,由本专业人员翻译成中文挺重要,阅读者会多一大截,免得以讹传
讹,或少数人垄断发言权。
7)这是个极其浩大的工程。以小本翻的半本小说<谲深似海>来说,因为牵涉大量美
国海军术语,科技名词,物理知识,翻到最顺时是一小时半页(时常停下来查资料)。
我也很想翻完(对葫芦岛弟兄们有点用,你叫他看敌情动态,不如这个记得住),但
没有经济动力,实在耗不起了。所以翻译专业书籍的辛苦,主事者千万得体谅。
那简直是一定的啊.
既然是议会,就不怕议,议错了也没关系,但如果议也没得议就郁闷了,让我们为网络议会欢呼吧.
书目:以理,工,商,法为主。