西西河

主题:倒,ac的又一次胜利,外国媒体这次怎么狡辩 -- 新义和拳

共:💬10 🌺6 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 倒,ac的又一次胜利,外国媒体这次怎么狡辩

http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-145173-1-1.html(不会发图,此连接有图)

ac网站报道:

获知中华抢救流失海外文物专项基金收藏顾问蔡铭超,在3月2日的新闻发布会上表示不会为已经拍得的圆明园兔首和鼠首付款的新闻。我立刻上英文网站看看相关报道。不看不知道,没想到法新社和BBC都篡改了蔡先生的原话,其意思大相径庭。尤其怪异的是,法新社先发的稿子还是正确的翻译,不知为何后发的更新稿反倒篡改了原话,法新社的记者或翻译中文不会这么差吧?!

蔡铭超在新闻通报会上说:“当时我想,在那个时刻每一位中国人都会站出来的,只不过是给了我这个机会,我也只是尽了自己的责任。但我要强调的是,这个款不能付。”有视频为证。

法新社和BBC的报道翻译成“但是我要强调的是,我没钱去付这个东西”(But I must stress that I do not have the money to pay for this)

家园 由此可见发扬我汉字的重要性和紧迫性,交两会代表提案!
家园 BBC 报道自相矛盾

"What I want to stress is that this money cannot be paid," Mr Cai told a

news conference.

这句话是符合中文原意

"I believe that any Chinese person would stand up at this time... I am making an effort to fulfil my own responsibilities," he said in a statement released by the fund.

"But I must stress that I do not have the money to pay for this," he said.

这句是篡改的,BBC记者这次蠢到家了。

家园 BBC记者这次蠢到家了???

你又搞错了。。。

他们不是蠢,

他们老故意这么干。。。这个叫新闻自由!真实的新闻!

家园 我是指同一句中文,原话和篡改的翻译同时出现
家园 对这些人来说都一样,欠钱赖账是传统

所以不论怎么都是没钱,就是没钱,当了大衣再当裤衩还是没钱,最后就像无疆界那样去领zd的钱了

家园 昨天叶子国Global电视台的新闻

直接说蔡铭超"works for the Chinese government"了...

太牛了...

家园 那是真实新闻自由。。。。

牌坊也不要了。。。

家园 早就没有底裤了

牌坊就更无所谓了。

家园 BBC悄悄的改过来了

"But I must stress that this money should not be paid," he said.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河