西西河

主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎

共:💬25
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 “搅局者"misleading, should be

"打个哈欠吞了条大鱼的小鱼“阿!

家园 manipulator
家园 根据贴主给出的使用背景

challenger是个不错的选择,但搅局的意思就比较不显些,要对市场竞争下某些挑战者行为模式的进行联想才行;

spoiler比较贬义,不计较的话也可用;

obstructionist与贴主描绘的行为倒比较贴近,但也有缺点。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 谢谢热心的筒子,西西河雷锋真多!大家继续保持哈~ ~~

我已经决定用challenger了,贬义的词语用这不合适,搅局的含义就我自己解释吧。

再次感谢!

家园 诶呀,不就是trouble maker 嘛?
家园 好久不见了呀!welcome back!
家园 好久不见了呀!welcome! How do you do
家园 风雨声说的对,but 风雨声 and Proe are 同学

I am 一大把年纪了too.

家园 How do u do?宁子的马甲?嘻嘻,暴露了哈!
家园 pro是我最喜欢的马甲啦,我已经把pro小心叠好压箱底啦

外加10把大锁。以后看到的pro肯定是假冒伪劣产品啦

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河