主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎
共:💬25
"打个哈欠吞了条大鱼的小鱼“阿!
challenger是个不错的选择,但搅局的意思就比较不显些,要对市场竞争下某些挑战者行为模式的进行联想才行;
spoiler比较贬义,不计较的话也可用;
obstructionist与贴主描绘的行为倒比较贴近,但也有缺点。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
我已经决定用challenger了,贬义的词语用这不合适,搅局的含义就我自己解释吧。
再次感谢!
I am 一大把年纪了too.
外加10把大锁。以后看到的pro肯定是假冒伪劣产品啦