主题:【文摘】关于“土共”,这个日本人真敏锐啊。佩服。 -- 细脖大头鬼
如果他再把中国传统文化和老毛的影响加进去,俺就认为他不是日本人了,成日本精了
凤凰网有他博客,最近他貌似比较火,常有文章被转载。
那位还只是个日本人,不是中国人嘛.
另外,谢谢兄台谬赞.俺对理论兴趣不大,现实但不犬儒,在当代中国,不管你愿意不愿意,传统文化与老毛是跨不过去滴.
G是农民兄弟的镰刀(握把的朝向很适合左撇子,比原创还“左“,呵呵)。
也决不能说中文不好,但是总觉得不一样.
难道是事先知道了作者身份,带了有色眼镜?
跟国内一些翻译过来的日本的文学作品的口气一模一样。应该就是日文的语法的痕迹吧。
不过我可是只用ucweb上过一次西西河
“土共”曾是民国时国民党军政官员对中共基层地方政权和武装的贬称。在成为网络流行语前,是香港殖民地时期拥英反华港人及其回归后的残余——民主派对中共在港地下党的贬称,扩展为对亲北京派(民建联等)的贬称。
在西方留学后到香港工作的大陆人不少,听到到“土共”。吃过洋面包,觉得中共官员老土,特别是看到同学中当高官的,觉得他们才能不如己(本科或硕士毕业时能留洋是最好出路啊),比自己混得好,心里不平衡,因此在网上借用“土共”贬称中共官员。
这种心理动因,也可以从“土鳖”的产生看出。海外归国人才(中国官方规定是在海外获得博士学位的),简称为“海归”,派生出同音趣称“海龟 ”,成为网上和民间流行语,泛指海外归国人员。有的海外华人,觉得“海龟”有贬义,在网上造出相对的“土鳖”,作为对没留过洋的人才或更广的民众的贬称,但未能流行。
用TG来称中共及其官员,适应了网上对敏感词用字母代号的需要,在大陆网上流行开来,如同大陆网上早已流行的ZF(政府)。
作者不知道这些,随心所欲地议论,是望文生义、穿凿附会。
土八路可是一点贬意没有。
家里电脑就当个BT下载器用。一直想写篇智能手机应用的东西,题目都想好了:掌上西河~~~就是上图麻烦迟迟未动。
沒有人會承認自己是土共,……
全文:太阳报1日