主题:【柏林】国会被称为帝国大厦 -- 唵啊吽
我一直以为那就是国会大厦。
就是大下坡时掉了链子就危险了。
南京到中山陵有一条路经过龙脖子,就是经过上天文台的路口那条路。过了天文台路口就是个大下坡,坡底有个急拐弯,现在在那个拐弯处还经常有汽车冲出去。
七十年代以前,这条路还是用大卵石铺成的,当年俺与几位朋友骑车从那条路去中山陵,有一位骑的就是单飞车(俺们把那种车叫单飞,就是只能单向踏),到那里他链条掉了,越来越快停不下来,从后面看上去好象颠起有一尺多高,一会儿就拐过去不见了。
他刚拐过去,又见到拐过来两辆卡车,把我们吓的直以为他完了,幸好赶过去见他站在路边。
原来建筑不是玻璃的。
倒踏刹车前把上只有一个前刹把,那三辆车都是双刹把。
最后那张第四辆是单刹把,右边没有。
圣诞期间有没有兴趣来巴黎一趟?也好让俺敬仰一下您,兼做导游和翻译:)
被拦下之后,条子对你批评教育一番就放人了?
是第二格吧。DEM DEUTSCHEN VOLKE,这个是有点奇怪。要说属于,难道是GEHOEREN?支配第三格。
放狗搜索了一下
VOLK
This German “people” term is used in a very limited, specialized way. It is the ONLY word that should be used when speaking of people as a nation, a community, a regional group, or “we, the people.” In some situations, das Volk is translated as “nation,” as in der Vlkerbund, the League of Nations. Volk is usually a collective singular noun, but it can also be used in the formal plural sense of “peoples,” as in the famous quotation: “Ihr Vlker der Welt...” (See: 'People' Quotations.) The inscription above the entrance to the German Reichstag (parliament) reads: “DEM DEUTSCHEN VOLKE,” “To the German People.” (The -e ending on Volk is a traditional dative ending, still seen in common expressions such as zu Hause, but no longer required in modern German.)
比如“A place for the people”翻译成汉语的时候还不是可以说成“人民的地方”。
对于德语这样的严格的屈折语来说,格不光是有语法上的意义
特别是向后蹬,老是让我失去平衡。。。
自行车太贵,1000欧的让俺不想去搞2手破驴。
多谢月夜空山兄指点。呵呵,真是惭愧,小弟接触德语也有5年,这个德语的格(除第二格外)除开语法意义之外,仍有语义意义真是第一次听到。空山兄能否指点一二,我该看看哪本语法书有介绍这个呢?谢谢。
Pocket Oxford-Duden German Dictionary 2008 Oxford University Press:
Reich das; Reich[e]s, Reiche
a:empire;
(Knigreich) kingdom;realm;
das [Deutsche] Reich (hist.) the German Reich or Empire;
das Dritte Reich (hist.) the Third Reich;
b:(fig.) realm
这个英文词realm可以解做领域,统治区域等,用于学术方面,但直接意思和更多的场合是王国kingdom。
按照牛津德语辞典,reich解作帝国或者王国是正确的。