主题:关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? -- 莫无非
exceptional: unusually excellent; superior. eg. an exceptional violinist.
再加上truly 来肯定。
挑刺不是这么挑的,老兄。
但是这个翻译没有什么问题
某在法国混了n年的人做的法语词典软件“法语助手2008”
更权威的larousse的解释,扫盲:larousse就是法国人的新华字典
exceptionnel, exceptionnelle
adjectif
Qui constitue une exception : Une faveur exceptionnelle.
Qui fait exception, qui est hors de l'ordinaire : Une chance exceptionnelle.
Dont les qualités sont rares, éminentes : Une exceptionnelle intelligence.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
法语助手解释:
éminent,e
adj. 卓越的,杰出的,高尚的
Larousse解释
éminent, éminente 外链出处
adjectif
(latin eminens, -entis, de eminere, être saillant)
Qui est au-dessus du niveau commun ; qui se distingue par sa supériorité, ses qualités :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Personnalité éminente du monde des arts.
Qui est très appréciable, qui se distingue par sa grande qualité, son très haut niveau ;
~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~
insigne : Jouer un rle éminent dans une affaire.
加了~~~~~~ 的部分是提醒你注意的部分,你有字典我就不帮你翻了。
而这里的“特殊”我个人第一联想就是亚特兰大奥运会,那一届记得安全以及管理组织都比较差,奥委会都有后悔没交给另一申请城市雅典,恰好那一年还是奥运的某个整数纪年,所以雅典也很生气
至少用来形容亚特兰大奥运会的“特殊”决不是仅仅褒义而已
Unlike his predecessor, Juan Antonio Samaranch of Spain, Rogge does not bestow titles upon each edition of the Games such as "best-ever."
Rogge described the 2004 Athens Olympics as "unforgettable, dream Games."
He called the 2006 Torino Winter Games "truly magnificent Games," the 2002 Salt Lake City Winter Games "superb Games."
雅典用的也不是历史最佳。历史最佳是萨老头的口头禅。
Larousse 法法法汉双解词典 外语教学与研究出版社
746页
exceptionnel,elle adj.
1.************
2.Qui se distingue par ses mérites, sa valeur 杰出的,非凡的,卓越的,了不起的: Pianiste exceptionnel (syn. remarquable) 杰出的钢琴家。
要是还觉得无聊,我还认识一个教lingustique的大学教授。
我在巴黎当IT民工ing
常规应由奥委会提供中文译本,至少也需奥委会确认
这个词除了特殊以外还有éminente的意思,那中文翻译无与伦比也差不多
但他干脆就用éminente算了,清楚明白
而exceptionnel直面翻译就是特殊,我问的法国人第一反应不是éminente而是。。再联想亚特兰大奥运会的“特殊”,所以我比较质疑是否我们一厢情愿地“无与伦比”了
unforgettable,dream games;truly magnificent games;superb games
不像exceptionnel那样有一定的模糊空间
我质疑是否有可能我们中国人一厢情愿往“无与伦比”的意思上面靠
而西方人解读时另有模糊的空间
宁可他使用一个没什么模糊空间的简单词汇
兴会!
麻烦你问问那位linguistique的教授,他一听到这个词汇形容的北京奥运,头脑里第一个反应是什么?
我也希望是“无与伦比”,而不是。。什么的
另,我也不觉得提出这个问题属于无聊,当然如果你一定这样认为,我也没办法。
挑刺不是目的,只是想说一个现实,西方人未必都和我们一样觉得“无与伦比”了
我们在“无与伦比”的同时也头脑清醒就可以了
是如何对待溢美之辞的态度问题,尤其是西方文化里对溢美之辞从不吝啬。从翻译里希望能捕捉到什么潜台词是钻了偏门。