西西河

主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽

共:💬152 🌺223
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 11
下页 末页
家园 话糙理不糙

送花。音译还是意译,只要看看海峡两岸中文中的外来词就可以知道了。激光还是镭射?导弹还是飞弹?对于传统文化,台湾的保护算是可圈可点,可是对于科技新事物的接受,怎么都透着一股寒碜劲儿,就拿镭射这个词来说,你能想象这是一个受过教育的工程师的叫法么?

居然有人还拿汉城来说事儿,汉城改首尔这件事儿本身就近乎闹剧。汉城我叫了三十年,从没因为这个名称就对朝鲜半岛有任何反感,任何所谓的宗主国的臆想,我这个年纪的人只记得壬辰中朝合力抗倭的光荣历史。反倒是改名首尔这几年,我才看到高丽棒子的短视和偏狭。

家园 说的好,假道德没饭吃
家园 受教了

受教了

家园 先花!有点疑惑:韩文中确实有一些词语与汉语同音或接近,

这个现象很值得研究哦.

家园 韩语的发音,总感觉含糊不清,而非字正腔圆.
家园 南京话好像据说是

朱元璋从凤阳带过去的,估计更接近安徽话,北方人绝对听得懂.

不过俺主观上觉得相当难听...

家园 口语书面化改变现有单一文字内容及形式,你认为如何?

你能看懂各种方言书面化文字?

这是中文,但是华人互相看不懂的“中文”,这是什么GP中文?!

家园 哪里有统一表音?

统一文字=统一表音?

家园 如果不是演戏,汉语还是不要说字正腔圆这件事,

谁最远还说不准呢。我不是反对普通话,但要追根寻源,这不是原有的汉语音,倒可能是某种“外国”腔。和汉语古音的距离不一定比朝鲜话远。

家园 据说韩%A
家园 中文从来就是同字,各地不同发音的。否则楼主的提议也没用。

汉字从来不是拼音文字。我不知你的说法从何而起。况且方言的书面作品的确是在明朝就有了,你说的现象没有发生。

家园 日语、朝鲜语中有很多汉语外来语

朝鲜本就是中国藩属。朝鲜北方还曾长期是中国领土。在被日本兼并之前书面语言就是汉语。彦文只是为不识字的妇女和贫民所用,或在非正式场合所用。所以朝鲜语于汉语普通话其实是类似于方言。

日文的情况略为特殊。在古代,日本的正式书面语也是汉字。但这只限于正式的政府文告,和受过全盘汉文化教育的贵族。日本在古代和中国唐宋交流,又因元朝入侵日本获得了大量原为南宋人的俘虏,明朝倭寇掳掠中国沿海也带回不少中国的工匠,因此日文中混合了相当的古汉语外来语,而书面语法也接近于中国的文言。例如“汤”的用法就是中国古文的用法。

而到了近代,日本接触西方较早,而甲午之后中国学生大量留日,于是中国的现代汉语中混入了很多西方词语的日式中文译法。

家园 很专业!学习!
家园 那么,你认为韩语吐字很清晰?
家园 我长在北京,按我的习惯,很多南方的口音都不够吐字清晰,

事实上我很难体会所谓仄音,当然也没有人专门说给我听,我感觉对语音的分辨在很大程度上取决于从小的习惯,不同语音区的人对音的划分其实是不同的,我们认为清晰的发音别人看来可能反而是模糊不清的。因此我的看法是语音问题是很复杂的,尤其是我们这个巨大的国家。以上观点完全是我的一点感觉,盼河里有懂这方面的大牛出来解惑。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河