西西河

主题:【原创】耳朵先生终焉之地 -- 萨苏

共:💬23 🌺81
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
del
家园 恕俺孤陋寡闻,俺至今还从未见过一个念「じょう」的「溺」。

でき【×溺】

「でき」を大辞林でも検索する

[音]デキ(漢) [訓]おぼれる

1 水におぼれる。「溺死」

2 あることに心を奪われ、他を顧みない。「溺愛/耽溺(たんでき)・惑溺」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]

上面是在日本yahoo页面查字典的结果。明白写着音读念デキ(deki),训读念おぼれる(oboreru)。

这个至少可以证明俺不是在信口开牙。为此,俺特地查了下广辞苑第三版,从1169页的「上(じょう)」词条一直查到1205页的「上腕(じょうわん)」词条,还是没看见有念「じょう」的「溺」字。也许是俺查得不仔细,有所遗漏?

不知道

“溺”字在“音读”的念法里也是读成“じょう(jyou)”,“でき(deki)”才是“训读”念法。
这种说法的出处何在?最好有具体的字典名以方便核对。

另外,如果能具体举出在何种情况下与哪个字搭配时「溺」可以念「じょう」的例子也可以。

能学到自己以前不知道的事情,实在是网络的一大好处。

没有你,也许俺一辈子也不知道这个「溺」字可以念「じょう」,所以还请不吝赐教。

家园 看来俺真是错了

兄台歇歇火气,莫要生气鸟~

的确是俺一时疏忽,只是在“汉字源”里面略查了一下,看了看是有个读“じょう”的音,但是没注意到那是个“吴音”就冒冒然回帖了,俺要深刻检讨不够严谨的错误~

家园 如果他的确查到Jyou是“吴音”的话,那他和老萨并没有错

日语的“音读”有“古音”“吴音”“汉音”“唐音”等读法,你查到的“deki”后面注明的“汉”,估计应该是汉音。汉音在儒学中用的很多,现在最为普遍,但吴音也一直在并行使用(特别是民间)。

外链出处

外链出处

这里几种读法都列出来了,还有一个Nyou,估计可能是“唐音”。

外链出处

互联网的确是挺方便的

家园 谢谢您给的链接,让俺又长一见识。

如您所说,

日语的“音读”有“古音”“吴音”“汉音”“唐音”等读法

至少俺知道在念佛经时,汉字的读法跟常用读法是有可能有很大不同的。

所以俺也不排除在特殊的情况下,溺也有可能读jou。俺请他“具体举出在何种情况下与哪个字搭配时「溺」可以念「じょう」的例子”也正有此意。

根据您给的链接,俺不仅知道了溺可以念jou,还可以念nyou,这说明从汉字传来日本的时期的不同,导致了不同的读音。也就是说,在古时候的中国,这个字的读法也不是一成不变的。类似的字,俺在查广辞苑じょう(jou)时,找到过「嫋嫋じょうじょう(joujou)」,「余韻嫋嫋」念「よいんじょうじょう(yoyinjoujou)」。

汉语里“嫋”念niao,所以溺也许也可以念niao。为求证刚才查了一下《中华字海》,还真发现了“溺”原来真可以念niao,4声,意同尿。中华字海举《庄子·人间世》:“夫爱马者以筐盛矢,以蜄盛~。”

看来是这个“溺(niao)”传到日本,音读作じょう(jou)或にょう(nyou),只是它的意思是尿而不是溺水之溺。

那么,溺的日语音读不同,就不只是传来时期的不同所致,更因为本来汉字的意思读法就不同,所以日语里自然就用不同的发音以示区别了。

看来,念jou或nyou的时候的“溺”作“尿”解。

(这个是俺的猜测,不知确否?)

没有您和人生无处不青山两位的回帖,俺还真不会去查字典,也不会知道溺字还有这么多讲究。花两位以表谢意。

家园 关于那个deki的“音读”,始终觉得比较奇怪

我日语知识贫乏,不过据我所知,“音读”多半都能在汉语(至少古汉语)中找到相近发音,比如“山”的音读就是“san”。这个deki的发音,实在是莫名其妙。

韩语汉字“溺”的发音有“nik”和“nyou”,没有“deki”的发音,那么这个deki到底是怎么个来历呢?不知道有没有人能考证一下。

如果老萨听到的传言确实存在,那么要么是日本平民汉字水平有问题,要么就是编书的问题,即有可能民间在“溺”念jyou的时候也是有溺水的意思的然而没有被记载。同样,这个也需要进一步考证。

家园 是不是

哪一部日剧里有。惭愧,偶没听说过。

家园 我更惭愧了,江之岛去过两次,愣没反应过来啊
家园 灌蓝高手
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河