西西河

主题:8*8·史书大国·大历史 -- 陈郢客

共:💬406 🌺1563 🌵16
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 28
下页 末页
家园 好文章。。。

恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 同一贴发的两文章都花过百,而且差距如此小。河里屈指可数啊。。。
家园 关键看是谁背的,该谁背。。。

对精英来说,背就背吧,不耽误回国做生意。。。。

家园 有点问题

其实人民看得不是什么民主、自由,或者什么主义,人民看得是喊“民主、自由”口号的是些什么人。当初,孙中山不也搞五权宪法吗?说到喊民主自由的口号,恐怕国民党还要正宗些。为什么最后国民党败了?他喊归喊,没有credibility么。8*8这帮人中,现在还有credibility的有几个?

所以倘或按照你这个角度来看问题,你不防再想想,是由民主自由与专制的对立,还是各家有各家的民主自由。共党当年喊得民主自由与今天8*8一派喊得一样不一样?结果就是回到陈mm的文章了,共党与8*8一派用不同的行为做了不同的注脚。

再补一句,把民主自由,包括精英等等,这样的字眼搞臭到今天这个地步的历史,我觉得是从8*8一派开始的。

家园 先花再收藏

好文大家共享

家园 难道你不怕怕?

这样的女子是需要那样的男子与之才相配的……

家园 是啊,这样的女子要什么的男子才能匹配啊...
家园 前辈的称呼可不敢当

花谢。有机会一定试着写写,虽说可能赶不上你的才思文笔。

家园 陈郢客,湖北人?陈寅恪,师大的?

花,不胜钦佩

虽然,还是觉得稍微理想主义了一点

家园 不是,是邯郸路上的
家园 看了楼主雄文,愈发觉得可能与楼主幸为系友了

代号17

家园 当时我们封闭的太久了,刚睁开眼,啥都不知道

我们以为自己要追求自由民主,才知道政治是黑暗的,不管是自由世界还是专治统治都一样。

我们转过身去追求金钱,发现每分钱中都带着血腥,市场永远是贪婪的,不仅得不到,还会被吞噬。

家园 和燕大---关于陈寅恪先生名字的读法

关于“恪”的读音

按照商务印书馆出版的《现代汉语词典》(2002年增补本),“恪”应读作“克”(拼音:Kè)。 但有资料表明,由于陈寅恪是客家人,而“恪”在客家话中有“quó”的,因普通话(时称“国语”)中无此音,于是到中国北方后,便被当然地称为“yínquè”了。因袭相承,并成为习惯。所以,有学者认为,“陈寅恪”应读作Chén Yínquè。

不过,在使用汉语的人中间,知道这一点的人显然为少数,包括陈寅恪本人也并不追究。因而,在使用普通话时,仍不妨将陈寅恪的“恪”读作“克”(Kè)。况且,陈寅恪本人在1940年5月致英国牛津大学的英文亲笔信的署名是“Tschen Yin Koh”。

外链出处

于陈先生认可的“陈寅恪”的英文拼法应该就如杨步伟、赵元任所记的“Yinko Tschen”,事实上他的两篇英文论文的署名都是“Tschen Yinkoh”,(虽然这两篇论文都是别人翻译的,但陈先生曾过目认可。)1940年5月陈寅恪致牛津大学的英文亲笔信的署名也是“Tschen Yin Koh”。

在牛津档案中有一份关于陈教授的简介,其第一句称“陈寅恪(Chen Yin—chieh)先生比较喜欢他的名字的罗马拼音作(Tchen Yin—koh) ”(原文是英文);杭立武致牛津大学中国委员会秘书的信中称:“我并不能够通过你向剑桥大学提供有关陈寅恪(Chen Yinchieh)先生更详细的资料(他自己喜欢用的姓名的罗马拼音是‘Tchen Yinkoh’)。(原文是英文)”。 这都很明白地说明“恪”字的读音问题,证明深通语言学的陈寅恪先生也认为“恪”字的标准读音应为“ke”,但因为乡音等原因在日常生活口语中读到陈先生的名字时则习惯念“que”。

外链出处

“恪”字有读“que”,少数辞典曾收入这个读音,如商务印书馆于民国四年(1915)出版的《辞源》,其“恪”字条下的注音是:“可赫切(即ke),亦读如却(即que)。” 1937年商务版《国语辞典》也收有恪的两个读音。1979年上海辞书版《辞海》注音为:恪(ke课,旧读que却)。

陈寅恪(1890—1969),义宁(今修水县)人。清朝著名诗人陈三立的第三个儿子。夫人唐筲,是台湾巡抚唐景崧的孙女,也是一位女教师,在清华园相识,两人志同道合,1928年在上海结婚。陈寅恪少时在南京家塾就读,在家庭环境的熏陶下,从小就能背诵十三经,广泛阅读经、史、哲学典籍。

光绪二十八年(1902),陈寅恪随兄衡恪东渡日本,入日本巢鸭弘文学院。1905年因足疾辍学回国,后就读上海吴淞复旦公学。1910年考取官费留学,先后到德国柏林大学,瑞士苏黎世大学、法国巴黎高等政治学校就读。第一次世界大战爆发,1914年回国。1918年冬又得到江西官费的资助,再渡出国游学,先在美国哈佛大学随篮曼教授学梵文和巴利文。1921年,又转往德国柏林大学、随路德施教授攻读东方古文字学,同时向缪勤学习中亚古文字,向黑尼士学习蒙古语,在留学期间,他勤奋学习、积蓄各方面的知识而且具备了阅读蒙、藏、满、日、梵、英、法、德和巴利、波斯、突厥、西夏、拉丁、希腊等十几种语文的能力,尤以梵文和巴利文特精。文字是研究史学的工具,他国学基础深厚,国史精熟,又大量吸取西方文化,故其见解,多为国内外学人所推重。

我想,客家人陈寅恪先生关于他名字的读音是以他自己家乡方言(“quó”)转过来的。陈先生虽然“治学面广,宗教、历史、语言、人类学、校勘学等均有独到的研究和著述”,但他对当时的国语(北方话)却不是必然地说得很标准的(这也包括他的夫人唐女士)。我也请教了说梅县客家话的长者,比如“恪守”的客家音是“kashu”(以普通话拼音来拼),却是怎么也拼读不出“que确”音;但“冷却”的“却”字客家读音确是“kuo”,把k换成q,就成了上文所写的“quó”---却字的客家音。当然,为何当初陈先生选恪字的异读音“que”而非正读音“ke”的具体缘由现已经无从稽考,但我以为仅以家乡口音来解释稍显勉强。

至于文化界、学术界中人多有念作“que却”的,也只是传统习惯问题。就像我的化学老师一直把“氯化钠”读做“录化钠”,她也很明确地说过她的导师、化工行业的前辈就是这么读的,而正读当然还是要按教材读作“绿化钠”。

中国人姓氏的读音必须遵循的是---其字做姓氏解时的读音,例如:解小东的姓“解:xie4”、仇姓氏音“qiu2”;而名字则是以其用字的“本来用意”来确定读音。而“恪”字本就是书面语用字,正式的读音长久以来一直是:【廣韻】苦各切【集韻】【韻會】【正韻】克各切。

故此,我认为,这个用作名字的“恪”字,在陈先生家里自然可以用家乡话读(quó),而在官话场合则用国语读,那么现在官方语言是是普通话,自然是用“ke”音来读较为适宜;而且这也符合在1985年12月,由国家语委、国家教委、广电部联合发表的《普通话异读词审音表》,其中明确规定:“恪”统读为“ke”。

综上,除非是陈先生的传承弟子一脉,因尊敬而读“陈银确”;否则,陈先生大名以正音“陈银客”读亦是正确的读法。

家园 好!
家园 考证的真仔细,赞!

赵元任杨步伟夫妇确实曾经问过陈先生为何名字如此发音,盖因赵先生本人研究训诂和音韵。当时陈先生就是以您说的,客家音转音来回答的。

这个字如此读音的滥觞还是因为早几年凤凰卫视和中央台采访学者的后人与学生辈,很多陈先生的故知的后代和陈先生的学生都这么念,大家才知道有这么一个念法。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 28
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河