西西河

主题:【原创】一计不成 又生一计 西媒集体发难中国新动向 -- 平天下

共:💬28 🌺15 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 invade确实是中性词

可以上网查一下“Normandy invasion”。没有人认为1944年的诺曼底登陆是中文里的“侵略”吧?

Conquest在英文里不是贬义。

家园 invasion和operation是完全不同的两个词

invasion指的是在没有对方同意的情况下进入对方的地盘,不管对方是好是恶。operation可以是任何军事行动。如Operation Desert Shield美军在沙特完全是守势。直到美军完成了进攻的准备,才开始Operation Desert Storm。所以应该说invasion是operation(军事行动)的一种。

家园 Good example
家园 为什么

不说说我原文引述的第一条中的另一词:

1: to enter for conquest or plunder

为什么不看看这个贬义性质很强的plunder呢?

1 a: to take the goods of by force (as in war) : pillage, sack <invaders plundered the town>

b: to take by force or wrongfully : steal, loot <plundered artifacts from the tomb>

2: to make extensive use of as if by plundering : use or use up wrongfully <plunder the land>

conquest是不是贬义,要看它用词所要表达的意思:

1: the act or process of conquering

2 a: something conquered; especially : territory appropriated in war b: a person whose favor or hand has been won

那就看看意思最接近我们这里讨论第一条目:conquer

1 : to gain or acquire by force of arms : subjugate <conquer territory>

2 : to overcome by force of arms : vanquish <conquered the enemy>

3 : to gain mastery over or win by overcoming obstacles or opposition <conquered the mountain>

4 : to overcome by mental or moral power : surmount <conquered her fear> intransitive verb

这里第一条目、第二条目下的解释很难说是褒义吧, 而你举例中的“Normandy invasion”显然借用的是这儿第三条目下的解释。

继续看有关invade的第二条目的解释:

2: to encroach upon : infringe

那个encroach则是个富含贬义的词汇:

1 : to enter by gradual steps or by stealth into the possessinons or rights of another

2 : to advance beyond the usual or proper limits <the gradually encroaching sea>

invade的第三条目解释,实际上是从第一、第二条目解释延伸而来的。就第一条目和第二条目的基本解释来看,invade是个带贬义的词,。

你用延展意义上使用的Normandy invasion反过来推证invade这个词的原本释义,我以为是本末倒置。

家园 您这文章我倒是没什么不同意的

就是太像大字报了,您那句“人民的眼睛是雪亮的”看的我后背都发凉。

家园 我对“中性词”的定义是只要不是一直作贬义(或褒义)用就是中性的

或许我们看法不同是因为定义不一样。

Invasion可以用在贬义情况下,这一点没有疑问。

Invasion可以用在褒义情况下吗?我的看法是可以的。前面的Normandy Invasion是一个例子,还有Western Front (World War II)里面既有“invasion of the Soviet Union”又有“Western Allied invasion of Germany”。再看Transcript of "OPERATION DOWNFALL [US invasion of Japan]: US PLANS AND JAPANESE COUNTER-MEASURES" by D. M. Giangreco, US Army Command and General Staff College, 16 February 1998,美国军方不会认为二战中对日本的进攻(如果发生了)是“侵略”吧?

既然Invasion两方面都可以用,我认为这足够证明了它既非贬义也非褒义,所以它是中性的。

我举的都是二战的例子是因为美国相对于其敌人的正义性在二战中是最没有争议的。其他的例子也有,如南北战争中北方的目的是要“invade and conquer the South”(History Bookshelf),但是因为有人可以争论那是因为南方至今有人对输掉南北战争耿耿于怀,视北方的军事征服为非正义行为,所以这样的例子我就不用了(虽然我在中学历史课中用到这个词时老师和同学都是北方人,没有人支持Confederacy)

我同意plunder和encroach是贬义词(更确切地说是我不知道这两个词在非贬义的情况下用过),但是我指出conquest是中性词是为了说明解释中既然不是清一色的贬义词,那么根据我上面的定义invasion是中性的。

再看你找到的对conquest(conquer)的解释,我看不出哪里有贬义:

1: to gain or acquire by force of arms : subjugate <conquer territory>
这就像中国人说汉武帝开拓疆土,用了军事手段是肯定的,但是没有贬义的意思。

2: to overcome by force of arms : vanquish <conquered the enemy>
指用武力征服、战胜敌人,我不觉得有贬义。

3: to gain mastery over or win by overcoming obstacles or opposition <conquered the mountain>
这点你也同意不是贬义。

4: to overcome by mental or moral power : surmount <conquered her fear> intransitive verb
明显没有贬义。

至于“Normandy invasion”正是用了1和2--战胜德军(2)以占领诺曼底(1)。不知道为什么你偏要说用的是3?

家园 试释

就如你所说的,Invasion是一种military operation,但是invasion明显的带有一种倾斜性,就是你所说的“不管对方的意愿”。

当然说invasion是贬义是不完全的,invasion是褒义还是贬义是看当时的语境(context)。看看下面两个句子就很清楚了:

1.The Knight invaded the cave of monsters and rescued the princess.

2. The Monsters invaded the castle and killed the King.

这个词我并不觉得他是中性就是因为它的倾斜性很强烈。但是如果因为这个词的双面性而你认为是中性的话,也无不可。

最重要的是当西媒把中国和invasion放一起时,它肯定不是把中国当着是knight就对了。

家园 看看所谓的Foreign Correspondents Club

http://www.fccchina.org/

http://www.fccchina.org/what/300408statement.html

" April 30, 2008 -- One hundred days before the Olympics, death threats against foreign correspondents and official statements demonizing Western media risk creating a hostile environment for foreign journalists based in China and for tens of thousands of additional media planning to cover the Games, says the Foreign Correspondents Club of China (FCCC). "

真是没辙, 还demonize了他们,这个Melinda Liu也写了很多捧ZD的话,其中一句"Tibetan kings in centuries past sent armies into Chinese territory to expand their empire. To this day the Khampas of eastern Tibet still pride themselves as horseback warriors." 她是在缅怀什么吗?

http://www.newsweek.com/id/128543/page/2

"To justify its crackdown, the government has portrayed the upheaval as a ruthless conspiracy spun by the exiled Dalai Lama, triggering bloody, racially motivated attacks by Tibetans against Han Chinese."http://www.newsweek.com/id/129615

我怎么觉得是她在demonizing中国政府啊.她读中文新闻吗?新浪上可是充斥着政府要缓解民族矛盾的贴子啊,藏族同胞救助汉族同胞啥啊.

家园 应该是中性,D-day,Iraq都是用的invasion
家园 这才是欧洲转向的原因,不过怎么地也比八九强多了

欧洲集体转向,韩国也变脸。对中国是一个大挫折。

欧洲转向的原因很大一部分是他们的战略后方非洲被中国抄了。

各国上一届政府时,中欧俄韩一齐唱双簧,这种场面没有了。

不过中国已经不是1989年时候的中国,俄国也重新崛起,总产值和平均收入已经回到大国行列。巴基斯坦已经有核武器,伊朗的石油在握,非洲国家等不到美元,自身的改革又是抵制自由化的。

总的来说,老伙伴还是老伙伴,欧洲韩国都是墙头草,永远不能一条心。

家园 看什么媒体了。cnn可是绝口不提invasion

http://edition.cnn.com/SPECIALS/2003/iraq/war.tracker/index.html

从19号的看起,你能找到几个invasion?哈哈

试释
家园 中性词的定义不包括双面性吗?

如果你也同意褒义贬义要看context,那就和invasion这个词本身没有关系了,你就是用visit都会有同样的结果。

家园 西方文化中就没有侵略一说

可见整个文化的无耻,就是利益,跟日本的“进入”有的一比。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河