主题:应老沛同学要求,法文歌La Vie en Rose -- 坐看风起云涌时
玫瑰人生,Edith Piaf于1946首唱,述说一个女子对情人的爱恋之情,无论是曲调或者是歌词都是精品,其后成为法国家喻户晓的歌曲之一,流传至今。这首曲子曾被无数的艺术家传唱,个人比较喜欢Celine Dion的版本。
[flash]http://www.tudou.com/v/pPpsHT1n7qw[/flash]
youtube连接
La Vie en Rose
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
Il me l'a dit,l'a juré
pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens dans moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
Tu me l'as dit
l'as juré
pour la vie
Et dès que je t'aperçois
Alors je sens dans moi
Mon coeur qui bat
英文意译
Eyes that make me lower mine.
A laugh that dissipates on his lips
This is the unretouched portrait
Of the man to whom I belong.
(chorus)
When he takes me in his arms
He speaks to me softly
And life seems perfect to me ("Je vois la vie en rose")
He utters words of love to me
Everyday words
And it touches me inside
He has brought a bit
of happiness into my heart
And I know the cause.
It's him for me, me for him, all our lives
He told me so, swore it, for all our lives
And the moment I laid eyes on him
Right then I felt inside me
My beating heart.
(Second Verse)
Nights of love that never end
A great joy takes hold
Annoyances and sorrows disappear
Happy, so happy I could die.
(Repeats chorus)