- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】不算书评--坏翻译毁掉一本有趣的书 -- 镐梓
共:💬5 🌺9 新:
这年头的人胆子都大,没有金钢钻,也揽瓷器活,全不顾是不是把这瓷器给毁了。
最近国内出了一本兄弟连温少校的回忆录《Beyond the BOB》中译本,译林出版社。书的装帧不错,正红色精装封面封底,黑色书脊上烫金的书名,看上去不错。通读一遍后,不由得生出标题的感叹。河里大哈里等论坛里的文字尚且如此严谨,堂堂正式的出版物在技术上处理的如此粗制滥造,也让人叹为观止。
从操作来看,薄薄一本书有3个译者,各管一段,显然统稿做的极差,前后不一致的地方甚多。包括同一人民、地名、装备名等专用名称在不同章节的翻译大相径庭。而本书的编辑是一位女士,不知道对军事的兴趣和知识能否但当这个工作。
从专业上来看,译者显然对当时军事和战争的常识缺乏,而又自以为是没有按照约定俗成的翻译。我只能算是一个初级的爱好者英语水平也很差,也看出了不少翻译上的问题,更多的地方是看了云里雾里。
写这个帖子,除了发发牢骚,也想试着陆续把我觉得有问题的地方放上来,和看过原作以及熟悉这段历史的河友一起来加一些注解,有些专门名词加上中英文对照,以方便对这个中译本的阅读。力有不及,变成废坑的概率很高。
想分以下几个类别:
1、军衔和职务
2、武器装备
3、部队编成
4、地名
5、人物关系
举几个例子:各级部队长官的副手都是“副连长”;枪炮不分,75MM也叫枪;Corp/Army全乱套了。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
看看出版日期,估计一下。
都浮躁了,没有专业的态度
象微软一样,产品先推出来占领市场,有问题再慢慢修补.<哈利波特>不也是吗?
枪炮不分可能是受英文影响,都是一个词gun.但最起码的分别应该懂....
副手都是副连长可能也是英文的过:Lieutenant