主题:【电影】虎口脱险中我比较喜欢的一段 -- poorfat
[FLASH]http://youtube.com/v/ayPxRa2UrPo[/FLASH]
音乐很好听。
不知哪位发育高手可以给出对话原文和翻译?谢先。
Merci, Messieurs c'était très bien ! C'était très bien !
谢谢,先生们!非常好,大家做得非常好。
(Bravo, bravo...)
(乐队成员:太棒了……)
Vous, vous, vous, c'était bien !
你们你们,非常好!
Vous c'était bien... comme ci comme ça.
至于你们嘛,也很好……这个,还凑合吧。
Dites-moi vous, on ne vous a pas entendu ! Vous n'arretaient pas fair attention, mais faites très attention !
(对黑管二人组)听我说,压根就听不到你们吹的!你们确实注意了,但要相当注意才行。
Non mais écoutez : j'ai une conception personnelle de l'ouvrage, ce n'est pas assez pris à coeur, ce n'est pas assez orgueilleux ! De l'orgueil bon sang : Papapa baba bapapa, cha, bababa... Vous me faites gnagnagnagnie ! C'est de la bouillie tout ça ! C'était pas mauvais c'était très mauvais : voilà exactement ! Alors on reprend au 17."
(对全乐队)现在听好了,我对这部作品有个个人理解:现在还不够发自内心,不够威严!那种充满血性的骄傲感应该是:叭,叭叭叭,叭叭叭,嚓,叭叭叭……你们有点太娘娘腔了(没办法,没这词,音译吧)!跟白开水一样。这不是糟糕,简直是糟糕透顶:千真万确(天哪,到底是好还是不好啊……指挥真难伺候)!来,我们重新开始,第十七小节。
(下面的不写原文了)
不,老弟,聊天,啊?有什么好说的?跟我们一起演奏!拿出你们的热血来!(貌似这会儿没他们俩事吧)
重新来,第十七小节。
(红魔开唱)
干嘛呢!
*^%(没听出来)一部歌剧。
出去,都给我滚出去!我工作的大厅一个人都不能有!
别出声,上面的。
非常抱歉,勒弗先生。
安静!安静!
-------------
下面德语腔的就听得稀里糊涂了,还掺着德语……
(估计先是喊“包围”、“警戒”之类的)开灯!所有人都别动!不准出去的干活!看住了。%&&$(^*()*,我们在找几个逃犯,他们,就藏在这。所以请您把音乐先停一下。
都听清楚了?结束了,收拾收拾滚蛋!
就对这句印象深。
中文译制版比原版好得不是1般2般!
后来看前半部作为经典对话都收录进wiki了,大致上还不差。
[FLASH]http://www.youtube.com/v/nqCGBPOYAcw[/FLASH]
网上已经REMUX出来,而且国内的发布者还特意加入了上译音轨,前几天我刚下完,看着真过瘾,就是文件太大了
连“过河拆桥”“鸳鸯茶”这种东西都译得出来,真是让人绝倒了。两个法国佬里面,我喜欢的是油漆匠。
想起德国军官的副官从指挥手里抢过宵夜,对他恶狠狠地说:“你这个骗子!”哈哈,简直笑得在地上打滚。
掺入了更多的劳动,自然应该更好。
我很喜欢老的译制片,真好,大多数比原作更好。那时候的人都相当认真呀!
真是经典电影,经典翻译,经典配音,我最喜欢的电影,是我的手机里进驻的第一部也是唯一的一部电影。看了无数遍,还是喜欢看,台词几乎是脱口而出,旁人总是很惊讶的看着我,呵呵。
别生气,“你这人真爱嚼舌头”是那个片段里音乐指挥斯坦尼斯拉斯的一句台词。