主题:【原创】洋名趣谈(1) -- 就为当第一 -- r33300
俺们这儿就有俩。
我工作过的M公司是一家跨国公司,公司里就少不了许多金发碧眼高鼻梁的鬼子。俗话说入乡随俗,况且我们胸前的badge上是中英文对照的,名字是用中文和英文一起列出来的,所以这些老外也必须给自己弄个中文名字以表示自己“随俗”。
但是问题来了,中国人传统印象中老外的名字无外乎彼得,汤姆的,或者更复杂些,威廉姆,也就是两三个字就打发了,可是且慢,这才是人家的first name,人家的last name还没有列出来呢。 可是谈到这个last name,麻烦就来了。
首先,鬼子的姓在中文里少有标准翻译,除非你是名人或者政要,例如美国总统,所有官方的民间的文章上都会叫人家布什总统或者小布什总统(透着老子英雄儿好汉的意思,布什爷俩很接受这个叫法),如果哪一天您写一篇文章上提到说美国总统叫小树丛,那么对不起,恐怕人家会不高兴,闹不好还要派人来你家后院来查什么“大规模杀伤性武器”什么的,所以这个一定要当心。
排除了名人和政要,如果这个鬼子姓史密斯,姓阿姆斯特朗也就算了,大家约定俗成也不会给他翻译成铁匠,粗胳膊什么的,可是查遍了M公司的外籍老板,没有人姓这么容易的姓,只好跳过不谈。
那么剩下的只有音译一条路可走了,这就苦了人士部的一班同仁。好多老外的last name本身就不是英文单词,你就是大张着嘴半天也不一定能够叫出来,更何况译出来呢?有的倒是能念出来,但是翻译成中文相近的读音恐怕一张badge是写不完的,实在是太长了,但少几个读音人老外还不乐意呢,我爹给我的last name你凭什么给我改了?这事儿要是搁老外的人事部恐怕马上就晕菜了,但是中国人的智慧是无穷的。咱们的人事部门马上就发现了这个问题,立马就把球踢了回去,你们自己把名字翻译好了再往我们这儿呈折子。
老板自然是老板,这种小事不会难住自己,任务不约而同的摊到了各个秘书手里。可是他们忽略了一点,所有的秘书都是刚刚从本市的外国语学院毕业的妹妹,对于老板的尊严尚未构成足够的认识,于是一个个有趣的名字就在茶余饭后中诞生出来。
一老板,秘书绞尽脑汁给他起了一个中文名字叫:麦淑德,很气派的名字而且都是好字眼,私下里他手下叫他“卖书的”
另一个老板,名叫乔曼齐,应该也算是是个有内涵的名字了,被人叫做“荞麦皮”
最绝的是大老板的夫人,不远万里来到中国来陪绑老公,热心且又好客,经常把这些秘书们请到家里做客,嘻嘻哈哈中就想让这些秘书们给自己起个中文名字来赶赶时髦。盛情难却且又吃人家的嘴短,一个闪亮的名字诞生了。大老板的中文名字以孟开头,那么太太当然也要姓孟,名字呢,人家要求的是朗朗上可,所以给起个名字叫
[FLY]孟花花![/FLY]
孟花花=孟姜女+兰花花
生下一个兰花花呀实在是爱死个人儿。
马头快去救她出苦海吧,周老头子都好像一座坟儿了,你直接把他给埋了,就地当上新任主人,江山美人一齐收,又得利来又得名。
人家已经
马头你就开上你的雷诺跑车在村边等着,说:“哥哥我就在这里!”直接一溜烟沿着高速往新疆,穿过哈萨克斯坦,然后转南俄,经白俄罗斯,波兰,德国直到法国里昂。
周老头的马车哪有这个速度呀。他一土财主,估计没过河西走廊就得给颠散了架,嗝儿屁遭凉卖麻糖了。
改西门磬了
我一直以为是will呢,呵呵,will smith~~~
另外Elizabeth好像简称eliza
西门庆不会法语呀。
看见你在太空的影像没有?全世界懂天文的,没人不知道你呀。
在天文馆看过。还拿它当过头像的