主题:对你来说,英译中容易还是中译英容易? -- 晨枫
当年学英文的时候,这根本不是问题,肯定是英译中容易。在国外时间长了,工作语言都是英文,现在反而觉得中译英容易了,尤其是专业的东西和官面文章。别人有这个感觉吗?
前几年我跟老公合着翻译过一本专业书,干到一办儿我就撂挑子不干了,推费劲,人家只好自己弄完了
错误率更低,译出来的东西也更地道
专业方面,如果你的专业是用英语学的,那么中译英可能会更容易些
不过就我而言,都比较困难
主要还是因为专业的词汇很多时候不知道中文是什么,找个词的翻译很费劲。
日常的玩意,写故事之类的,英文又觉得不够用了。
主要是我在国外太久,虽然读懂两种语言都没有问题,但是如不能打字的话我中文都不会写了
我想这还是取决于你对两种语言的掌握程度。我最初觉得英译中容易是因为那时只会简单的英语,把我能理解的最基本的意思用中文表达出来问题不大。后来英语熟练了,想翻成能表达原文中各个方面不同层次的意思越来越难。
我倒觉得生活用语翻起来容易,因为它的自由度根大,不必和原文一一对应。如“It takes two to tango”我会翻成“一只手拍不响”,但专业文章翻译要求更严谨。我曾经为一个公司翻译了一篇工程报告,用了上面的翻法,他们居然一个字一个字地问我,如“tango”怎么翻?结果被打回重写。我只好逐字逐句地翻,最后成品感觉特别别扭,可是他们却接受了
一般来说,英译中比较容易,毕竟中文为母语,语感始终在那里
但是正式场合公务场合,采用的习惯语言潜规则中英文差得很远,这个时候英译中就相当的困难,不像中译英一堆套话就可以了
主要是英语里有复杂的从句这个东西,生活性文章里一般少且短,技术性文章里往往多且长,一翻起来通通得从新组织句子,忒累...
总结自己,一方面在专业工作上,与国内脱节太久,不知道国内同行都用什么术语进行交流,另一方面在日常生活上,还做不到用英语思考。
换个说法:咱这是专业汉语和日常英语都有待提高。
村长说的问题的根源还是词汇和表达方式不够啊!
不是哪个地方的人很难理解。我看《Friends》就看不大明白。