西西河

主题:【原创】老兵们永远不会死,他们只是随风消逝 -- 萨苏

共:💬57 🌺216
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 我记得范福里特的儿子当时是美军飞行员,战死后中方是

表示过同情的(好象是在和平谈判场合)。对英勇行为的钦佩是全人类的共同感情。

家园 燕兄这么叫岂不是折杀我了!使不得,使不得!

您如果有中文的翻译件能不能就帮忙贴一下,我在网上找不着中文的,才贴了英文的。如果您有中文的我就不用翻译了。

水平太低怕吓坏了大伙。

家园 哈哈哈,大笑不止!要是能找着mp3就更好了。

哈哈,fade away竟然是要饿死的意思。哈哈!我要笑死了!

老兄辛苦了,不过你不白干。

惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 错了,错了,你译错了!

这句话要这么译,

老兵永远不会战死,他们只是饿死。

老兵永远不会战死,他们只是被操(操练)死(这个是愿意。参见链接出处

要是我给麦克阿瑟翻译的话,是这样:

老兵永远不会战死,他们只是慢慢的老死。

或者:

老兵永远不会死于战场,他们只会死于吹牛。

家园 这个实在太牛了

很有一股英国人的幽默劲

家园 笑倒!

花啊花!

家园 都封了侯了,还怕啥呀?

我看的是台湾出的繁体字竖排版的《麦克阿瑟将军传》,里面自然是竭尽阿谀之能的吹捧,这句话因为早有所闻,所以还记得,当时他的这个长篇讲话可是没心情看完,一目十行掠过。

家园 我看见了

那天,我们带儿子去上早教,老婆和孩子在教室,我在大厅里候着。闲来无事,正好有几张北青,翻来一看,正好是这个专题,王外马甲那篇的。

老萨真是作了件大好事。

家园 刚刚去北青网上看了一下,

可能是因为篇幅的关系,刊登的文章相比原文做了大量的删节,不知是不是马甲兄自己改的。

总的感觉,原文的味道被删掉了很多,人物不如原文那么栩栩如生。有些细节交代得也不够清楚。

----甚憾。

家园 有些人死了,他却永远活着!

英雄,

情重!

家园 报纸上刊出,经常需要大幅度地删减

报纸上的位置是有限的,字体大小又不能随便改,只能减字儿了... 这个就是平面媒体比不上网络媒体的一大缺憾... 文字编辑的主要工作就是干这个的...

老萨业余干这个也不容易,咱们看过原文的就知足了吧... 理解理解...

家园 理解,理解

马甲还是出书吧。

出版前在河里认购,先交钱后出版。一人买上百十本,直接捐给家乡的中学----让他们知道知道今天的幸福生活是怎么来的。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河