主题:【原创】《星球大战》首映30年 -- landlord
80年左右吧(还是81年?),据我爸说,当时大陆来的人在硅谷还像大熊猫一样稀有,好些当地华人举着标语欢迎他们。
培训期间有人带他们去看刚上演的“帝国反击战”,怕他们听不懂还带解说的。俺爹最震撼的是vadar对luke说出“i am your father”。
今天下午刚又复习了一遍《帝国反击战》,这句的“am”黑勋爵用的是重读
我在给完颜兄的回帖里提到了有一期83年的《大众电影》封二登了《金色池塘》和《星球大战》剧照,但没有相关上映记录,估计就是您说的这个了,属于中美文化交流的一个组成部分。真羡慕啊
嘿,果然灵。
恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
俺是学俄语的,不太明白,原著中翻译成“愿力与你们同在”,看来这个愿和力不能分开,而是一个词“愿力”,类似于希望达到的力量吧,望有明白的前辈教我。
不是一个词,愿"力"与你们同在
“力”在宇宙中是无处不在的,杰迪武士(Jedi)对“力”的共鸣比普通人要强得多,他们就是练这个“共鸣”的。
Skywalker家族里的人对这种“共鸣”特别有天赋,我也不是太明白,好像是由于人体血液中某种微生物的含量决定了“天赋”如何。另外,黑勋爵好像是没老爸的,这个出身好像类似。。。,但他后来又堕落了,这个这个,太深奥了,俺就不说了
超级塞亚人,元气弹的干活
考完G,用两天时间把六部全看完.
科幻电影(小说)如果每个细节都有具体的科技理论支持,那就是
预言了,更何况是玄幻片
而是引述《星球大战》系列原著里的说明,那是另一个时空,和俺们这个不同
帝国反击是我看的第一部英文原版电影(没有中文字幕),当时正上三年级,学了一个学期的英语,
看到这里时终于听懂了一句,i am your father.
幸福的泪水差点就落了下来。
如果重读在am上,可以翻译成“我的确是你老豆!”我记得这时是Darth Vxx第一次表露真实身份,重读应该放在I&your father上巴?
嘿嘿,我是不是挺无聊的...
~都快赶上我了
我又仔细想想黑勋爵的发音,你说的是对的,他的重音应该是在“I”(“我”)上。嘿嘿
就是中国传统的“气”。
不知怎么被他们改名叫“力”了。
这片子我可能83或者84年,挤在人堆里瞅过几眼。
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
我那个“深奥”是指某些关于宗教上的联想