西西河

主题:【原创】AVE MARIA - 舒伯特的<<圣母颂>> -- 山而王

共:💬89 🌺51 新:
分页树展主题 · 全看
/ 6
下页 末页
  • 家园 【原创】AVE MARIA - 舒伯特的<<圣母颂>>

    有一首歌是要一个人倾听的。她从歌者的口中流出,如无处不在的天光笼罩着你。你的心被那歌声缓缓托起,飘往那云端之上。你想诉说想哭泣,但似乎那歌声已经诉说了一切。你的灵魂被温柔地拥抱,曾经的苦与甜都不再算什么。

    这就是舒伯特的<<圣母颂>>,外文称<<AVE MARIA>>。舒伯特虽然31岁就英年早逝,但作为“维也纳古典主义”最后的大师和“浪漫主义”的鼻祖,留下了600多首浪漫情调的歌曲(德文叫LIEDER)。而<<圣母颂>>是他于1825年,年仅28岁时写下的。1810年英国作家瓦尔特.司各特(Sir Walter Scott)完成了长诗《湖上美人》(Lady of the Lake)。舒伯特据此写了好几首歌。<<圣母颂>>是为其中的《爱伦之歌》(Ellen songs)谱写而成。

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    永远年轻的舒伯特(Franz Shubert)

    据说此歌一出,连舒伯特的好友都惊讶于歌曲所表达的虔诚。对此舒伯特的回答是:“我从不强迫我自己去信奉或者硬写圣歌,除非我真的被那感觉征服了;那感动本身就是虔诚。”

    这首歌描述一个少女向圣母祈祷的情景。音乐中常常会有竖琴的声音出现在背景里。竖琴那流水般明澈动人的声音,描绘着少女祈祷时那纯洁细腻而又婉转起伏的心声。我想舒伯特在谱曲时一定是被脑海中少女的纯洁无瑕和虔诚所打动,所征服。他又用他的音乐打动和征服了我们。

    这首歌已成为最流行的古典音乐和宗教歌曲。是帕瓦罗蒂到波切利两代男高音歌王的保留曲目。我建议你听听帕瓦罗蒂1994年在洛杉矶三大男高音演唱会上的演绎。彼时帕瓦罗蒂正当盛年,1994洛杉矶演唱会也被大部分人看作三高的颠峰之作。歌王的歌声真是清澈动人,有金属的质地,有流水的轻柔。与其他两位同场演出的歌王相比,帕瓦罗蒂的声音更加自然透明,即使在极高处也没有过度鼻腔和胸腔共鸣的闷声。在演唱<<圣母颂>>时,歌王对每一个字和音符都处理得异常清晰柔和。如果不看镜头,你会以为那声音出自一个二十几岁的小伙子。

    外链出处

    这是帕瓦罗蒂1997年的CD的SAMPLE。歌王的声音已经不能和1994年相比,而且也不是拉丁文。我们就体会一下那神韵吧。

    我听过的最好的<<圣母颂>>,是一个美国脱口秀嘉宾唱的。那是个在女性俱乐部里服务的黑人男子。他穿着女装打着脂粉,小小的台子上一柱孤零零的灯光自上而下罩住他。没有任何伴奏,“AVE MARIA,GRATIA PLENA,MARIA GRATIA PLENA..”,浑厚的女中音如泉水喷涌而出,淹没了所有的人。那是很久以前的节目了,我再也找不到任何相关的信息,也不记得那人的名字。那天我在沙发上坐了很久,我感觉那歌声充斥了我的空间,回旋在每一个角落.

    我不是教徒。这首歌在我看来是关于母爱的歌,是关于理解、包容和宽恕的歌。这首歌的拉丁文歌词据说可以追溯到6、7世纪。尽管我不懂拉丁文,但与英文歌词相比,那古腔古韵的拉丁文歌词更能打动我。就像几百年来无数曾经被她打动的虔诚的人们。

    如果谁有女中音演绎这首歌曲,或者童声演绎版本,请给我个连接。在下不胜感谢。找不到中译的歌词,就把拉丁文和英文歌词贴在这里。

    拉丁文歌词:

    Ave Maria

    Gratia plena

    Maria, gratia plena

    Maria, gratia plena

    Ave, ave dominus

    Dominus tecum

    Benedicta tu in mulieribus

    Et benedictus

    Et benedictus fructus ventris

    Ventris tuae, Jesus.

    Ave Maria

    Ave Maria

    Mater Dei

    Ora pro nobis peccatoribus

    Ora pro nobis

    Ora, ora pro nobis peccatoribus

    Nunc et in hora mortis

    Et in hora mortis nostrae

    Et in hora mortis nostrae

    Et in hora mortis nostrae

    Ave Maria

    英文歌词:

    Ave Maria

    Ave Maria

    Those who suffer hold out to you

    Your arms embrace them all

    For you have suffered too

    Like any other

    Oh Holy Mother

    Ave Maria

    Ave Maria

    There are childern [... lost] with their fears

    You who once lost a child

    You wash them with your tears

    You glorify them

    You beautify them

    Ave Maria

    Ave Maria

    I'll hold on to you

    Straight through the night

    Maria

    So take them by the hand

    And lead them to the Lord

    Ave Maria

    Ave Maria

    Ave Maria

    Ave Maria

    Ave Maria

    Ave

    元宝推荐:雪个,
    • 家园 好文好文

      几个版本都听了,加上前几天在家听的波切利版,感觉对我来说最好的是波切利的。大概听过94歌王版我会改主意。

      席琳狄翁唱得最惨了,用一首赞美圣母的歌来炫耀自己的声音,她咋想的?何况用一种自己不熟悉的语言。

      那个手风琴伴奏版其实挺好的,不过有点太业余了。好好录录音能不错。

      波切利正当壮年,有着年龄优势。再说他总闭着眼睛唱,杂念少,容易多加上内心的感激和赞颂在里面。

      太傅贴的帕瓦罗帝版实在不敢让人恭维,听着挺费劲的。其实帕瓦罗帝唱这个有比多明戈等人的优势,他的嗓音有些发开,发泼,听着比多明戈等人要豪放,热情。用句不好听话说他是用大本嗓子唱到了高音C,这不能说不是一个天生条件。我觉得波切利好像也有这个特点,但他比帕瓦罗帝稍拘谨,也可能是性格使然,也可能是出道时间短。 什么都架不住老啊。

      等我过几个小时再花你一遍。

      • 家园 没错,您说得太对了。就是本嗓唱高音。而且不是硬拔而是游刃有余。歌王阿。
    • 家园 上传了一个帕瓦罗蒂的舒伯特圣母颂

      [MP=320,240]http://grm.cdn.hinet.net/xuite/d/4/5/e/13460990/blog_78134/dv/5347929/5347929.mp3[/MP]

      我还是更喜欢古诺的圣母颂。。。

分页树展主题 · 全看
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河