西西河

主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸

共:💬132 🌺206
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页
    • 家园 当场笑翻,花
    • 家园 挑个小错

      shawshank redemption 是Tim Bobbins演的,不是Sean Penn

    • 家园 边城英烈传

      去年反映Texas独立的电影<The Alamo>,中文名字叫做<边城英烈传>。<Are we there yet>和成龙大哥的老片新拍<Around the world in 80 days>算是名字比较长的。还有反映黑白恋爱故事的<Guess Who>尽管故事是新编的,名字却据说来源于30多年前也是反映黑白恋爱的<Guess who is going to dinner>,去年还有一部相对而言受亚洲观众喜欢的<Harold and Kumar go to White Castle>。名字够长了。另外,<How to lose a man in ten days>应该是<How to lose a guy in ten days>。

    • 家园 变形金刚=transformer

      s是没咱们有创臆

    • 家园 霸王别姬的翻译还算规矩啦

      concubine在英语里是可以作妃子讲的。中国名著的名字多数都很难翻译,一则古文言简信息量却不少,二来要求翻译能兼得双语的韵味确实高了点。

      • 家园 貌似老外没有妃子这个概念

        concubine是情妇,没有合法身份的。

        • 家园 Merriam-Webster的解释

          a woman with whom a man cohabits without being married, as one having a recognized social status in a household below that of a wife

          对于基督教国家可能不存在妾,但是自古代起与他们交流相当密切的阿拉伯世界一夫多妻还是比较寻常的,因此西方人多少也会有一点概念。

    • 家园 这个可能跟宣传方式有关系

      美国电影发行前宣传手段很多,预告片、电视秀等等,所以不需要取很抢眼的名字(再说大家都叫追杀令,也就不抢眼了)。相反倒是简洁易记,名字贴近内容更重要,因为要尽量让观众看了预告片或别的广告后能一直记住这部电影,而且提起来能和其他电影区别开,不然一部A级片公映前要经过半年到一年的宣传,到时候观众根本就分不清哪部是哪部。

      另外我觉得可能还有个文化差异。印象中看过的西方电影很少有在电影名里加价值、品质评判的形容词,比如“惊世”、“欢喜”之类。

    • 家园 The Passion Of Jesus

      这里passion是受难的意思,以前在另一网站上有一位专家(在美国教英语的中国人)讲过这事.字典里passion的第一个解释就是受难....

    • 家园 《唐伯虎点秋香》flirting scholar
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河