西西河

主题:【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010) -- 物格修齐

共:💬51 🌺285 🌵2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
  • 家园 【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010)

    今天无意中看到一部国内独立制作的电影:光棍儿 (2010)。虽然不得不借助中文字幕来理解大部分电影语言:晋语,但显然理解这部北方电影对于我这个北方汉子来说并无困难。甚至我还一度以为他们说的是我西北老家的方言,其实如果有人蒙我说是的话,我也是分辨不出来的,因为我除了早年回过(籍贯的那个)老家外,对其语言是一窍不通的。下面给出的是youtube的链接,如果有问题,搜一搜也应该是能找到的。

    外链出处作为一个30万成本的小片子,好像也没有公开放映,至少在大院线是不可能的。我本以为这样的电影需要一些中国北方农村或者小城镇的背景才能看得懂。但“2010年《光棍儿》受邀参加了西班牙的一个电影节,一位美国影评人发表的......影评这样写道,说这部大范围使用原生态演员的导演处女作,闪现出的温情、人性以及痛苦,鲜活朴实的使这个活力四射的电影,在众多沉闷的电影当中,着实成了电影节观众们的一个意外惊喜,它是绝对的富有观众缘的大众情人。”如果看完了全剧,你基本会发现其实这个是非常不像常见电影手法的电影,因为它的剧本基本上可以不叫剧本,就是把一些(真实)的故事用文字描述出来,然后由“父老乡亲们自己出演”。它不是说教,不洗脑,甚至没有一个意识形态或者道德灌输的主题。原生态的把真实发生在中国北方农村一些事情拍了下来。里面没有我们常看电影,看电视剧所养成的直觉上的惊喜,也没有预感,没有已被视为金科玉律的电影的桥段。

    也许这片子不太适合年轻人看。可能我这个论断太过武断,因为导演就是80后。而我有这个想法是因为大部分的对话太过原生态,并懂一点中国地方话,才能“看”明白表达的意思/角色的思维(如果没有字幕的话,作为一个中国人我也是几乎听不懂他们的对话的)。至于有些人发出的对真实性的怀疑,虽然这个是一个电影,一个94分钟讲述了几十年,我也只是把其归为事实的提炼,典型与浓缩。不得不说,我看到了文化,是的,在这个有很多粗俗语言的电影中我看到了文化。我不是说他们有文化或者是文化人,而是说他们代表了中国某一地方的文化。有着他们的某些共性的思想,有着礼貌,有着某些共性的行为,有着人性。我们看到的是真实的,真正生活的人。而不是某些编剧,导演编出来的那些他们捏铸出来的所谓人物。

    这里面绝没有微言大义,也不寻找人性光辉,更不给你洗脑。如果你认真看了,你会思考。也许我们需要的不止华丽。

    • 家园 偶然发现凤凰卫视在为《光棍儿》商业站台,公开造假!

      凤凰卫视《冷暖人生》陈晓楠言之凿凿的说

      “2010年《光棍儿》受邀参加了西班牙的一个电影节,一位美国影评人发表的......影评这样写道,说这部大范围使用原生态演员的导演处女作,闪现出的温情、人性以及痛苦,鲜活朴实的使这个活力四射的电影,在众多沉闷的电影当中,着实成了电影节观众们的一个意外惊喜,它是‘绝对的富有观众缘的大众情人’。”(单引号是我加的)

      看了视频后,我说实话很怀疑这个美国人的影评,他是否没看这电影,要不他的眼光也就太差点了吧!而且为什么要凸显其“美国”影评人,这定义都是含混的。

      我找到了影评,也就一小段文字,

      “A slice of social realism about the sexual frustrations of elderly men in rural China, the deceptively unsophisticated "Single Man" is hilarious and appalling by turns, but it always feels true. This vibrant, rollicking tale from debuting helmer Hao Jie uses people from the writer-director's own community, allowing warmth, humanity and even a little pain to come shining through. Energy, freshness and directness helped to make this item an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian, and "Man" should find further fest partners.”外链出处

      我试着翻译如下:

      “看似平实,《光棍》展示了一缕社会现实:乡土中国老男人的性苦闷,热闹不断并屡屡惊人,但还是令人感觉真实。这生动欢快的故事是编导郝杰的处女作,用的演员也来自其家乡,贯穿影片的是温暖、人性甚或一丝疼痛。但力度、新鲜以及直白令该片在圣塞巴斯汀意外获得众人的好评,《光棍》还应更多上电影节。”

      这评价与凤凰卫视所谓的评价转述,差别实在有点大了,也太欺负受众对凤凰的信任了!

      自然我也就找到了这位“美国影评人”Jonathan Holland,他扎在马德里,自1996年来一直为《variety》杂志撰写西班牙和拉美电影的影评。他白天在马德里 Complutense大学教文学,也为各杂志自由专栏就西班牙文化问题写作讨论,还编了一份Puerta del Sol西班牙语言文化的音频杂志。入夜,他在一个出色但无名的摇滚乐队——Population 5——中弹吉他。1994年他出版了第一部也是至今唯一一部小说《脱逃的艺术家》》。 我猜想他最有可能是一位为美国杂志写影评的西班牙人。

      外链出处

      我还一再想说服自己是凤凰卫视主持人及其团队英文翻译出了问题,但我无法说服自己;直到看到《光棍儿》编导欣然领受凤凰卫视的恭维,未作任何更正。这才让我警惕起来,也许这就是有人有意炒作。因为不会有人质疑这种转述。

      • 家园 最后一部分你翻译错了

        Energy, freshness and directness helped to make this item an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian, and "Man" should find further fest partners.

        意思是:能量,新鲜感和直接尖锐的力度使这部片子在圣塞巴斯蒂安受到了没有意料到的大众追捧,“老光棍”应该进一步找到更多的电影节合作者。

        你要做句子结构分析,主语是Energy, freshness and directness

        谓语算是一个动词结构helped to

        然后是一个短语 make somebody something

        即:make使 this item这部片子 成为了an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian

        at San Sebastian 在圣塞巴斯蒂安的

        an unlikely crowd-pleaser整个是一个复合名词,crowd-pleaser是一种常见用法,意味,使大众愉快之物,unlikely是形容词作修饰,不太可能的,或者说没有预料到的

      • 家园 Energy 就是Energy

        在这个句式里翻成缺乏力度比较科幻。

        Unlikely crowd-pleaser 我脚的是令人惊喜的意思,参见(the) most unlikely crowd-pleaser 的用法。凤凰的翻译大意没错,“在众多沉闷的电影当中”云云胡乱踩了别人一脚比较搞笑。fest partner翻作大众情人太有创意了,哈哈。

      • 家园 兄弟,你的英文?大胆的问一句,你在国外吗。或者外语不是英

        文?

        “Energy, freshness and directness helped to make this item an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian”活力,新鲜和直接 帮助光棍儿在圣塞巴斯汀电影节成为一个非大众化喜爱.

        为了证明我这个解释更接近这个词“unlikely crowd-pleaser”的意思,请看下面的链接:外链出处

        题目是“‘The Artist’: the year’s most unlikely crowd-pleaser”

        摘录:“In fact, the reason I always recommend The Artist as my default pick is that it’s a safe choice no matter who’s asking—the year’s most unlikely crowd-pleaser.”

        如果用你的翻译--不会获得好评,那就是说这个题目是“‘The Artist’是今年最不会获得好评的”。常识告诉我们,这是不可能的。unlikely crowd-pleaser的意思是:不是大众喜爱的(片子)(但是某些人喜爱的片子)(比如更有品位的一些人)

        • 家园 你自己看看,陈晓楠说的是“大众情人”“绝对富有观众缘”

          评论者说的只是意外获得观众的好评!

          到底是我错了,还是你错了?是我的英文不好,还是你的太差?!

          还有energy,freshness and directness这三个词的英文用法你似乎完全不理解。这些英文词并不像看似一一对应的中文词那样是正面的。在英文中,这三个词是中性的,究竟意思是正面还是负面全看语境。作者完全可能是通过这整句话,借这三个词的另一层意思来说该影片的三个弱点:力度不够,导演是新人,以及过于直白,而未必是你理解和翻译的“活力、新鲜和直接”。

          骄傲并不错,但和任何事一样,骄傲得有道理就成。但说实话就你的分析和示例来看,不太有道理;你的英文和中文理解力似乎都偏弱——即便你在美国!即便你的外语是英文!

          • 家园 找个母语是英文的问问吧,别在这里丢人现眼了。

            我都把另外的链接给你了,居然你还坚持自己对于“unlikely crowd-pleaser”的翻译。等你被老外打脸回来再跟我说吧。

            ""The Artist," a nearly wordless black-and-white melodrama starring two French actors little known outside Europe, has emerged as an unlikely crowd-pleaser on the film festival circuit — and as an Academy Awards contender."

            "Israel: "Footnote"

            Director: Joseph Cedar

            The winner of the Palme d'Or for screenplay at last May's Cannes Film Festival, "Footnote" is polished, funny and very Jewish, which puts it in good stead with the category's general committee. ("You can't be too Jewish for the Academy," said one member in assessing the chances of the Coen brothers' "A Serious Man," which scored a Best Picture nomination two years ago.) The film doesn't feel as weighty as other recent Israeli submissions – which include "Ajami," "Waltz With Bashir" and "The Band's Visit" – but its tale of spats between unyielding, esoteric scholars is an unlikely crowd-pleaser of sorts."

            • 家园 你的理解没错,但原作者没说

              该影片是大众情人;而陈晓楠说是绝对有观众缘,是大众情人。

              还有,尽管你的理解不错,但你的推论是错的。似乎不是大众情人,就是或就会是小众情人,艺术片。是有这种可能,但不等于必定是。因为这两个选项并不穷尽了电影的全部可能性,完全有其他太多可能,包括还可能是“烂片”。因此不是大众情人推不出其就是小众情人,从不受众多观众欢迎也推不出它会受艺术家的欢迎。老道的影评人当然不能说假话,但没有职业规范要求他必须说出全部真话,这就给他从业留下了广阔空间,这是老道影评人的老道之处,也是其在商业市场上恪守原则但又长袖善舞的诀窍。这种评论可能会令一些人上当,即他“似乎”说了这是一部艺术品;但他会回答说,我没说,我说的只是,“这影片不是大众情人,没说它就是小众情人,那是你想岔了,理解错了”

              理解语言真的不仅仅是语言的问题,而是社会经验的问题。别以为自己在美国,学了很多例句,就总觉得别人的英文不行了。我承认,我的英文,特别是口语,不但不如地道美国人,也完全不如年轻一代留学生,包括你;但对语言作为整体的敏感体悟和精细调配上,虽不能自如地在写作和表达上,但至少在理解上,我相信我的训练令我超过绝大多数美国人的,甚或包括许多美国文科的教授。

              还有,我觉得你的话有点太个人意气用事了,不就是讨论一个电影吗!大家都可以摆自己的理由,借此可以提高自己,看到自己没看到、但别人看到的东西。没有人可以自称同真理站在一起;即便英文再好,身在美国也一样。其实我也身在美国,还在美国前十的法学院任教,但所有这些都是空的,不能自然地成为你说服别人的道理或理由,不是你站的靠近真理的标准,其实都是拿来吓唬人的,是典型的以势压人的招牌,是吧!

              • 家园 因为你回帖的时间是国内的凌晨,所以我本能相信你是在国外的

                而我,虽然在国外,并不认为自己的英文好。但看到你上面的那一段翻译,实在是觉得不像一个平常应用英语的翻译。我所以问一下,并不是反问。

                这个词,确实不是一个常见词(也可能只是我英文差)。我的判断依据是整句的语气。明显那一句(前半句)并不是贬义。“Energy, freshness and directness helped to make this item an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian”。“Energy, freshness and directness”你的翻译是:力度不足、新人以及过于直白;我的翻译是:活力,新鲜和直接。helped to make something something明显不是贬义的语气。除非此文作者英文水平不地道,否则按照你的翻译,这句话(前半句)前后逻辑不通。

                这个词的意思我是问人了,虽然不是老外,但也是ABC。

                至于凤凰台的转述,如你所说,在这个词上面是完全错误的。可是,我从头到尾都没有反驳这一点啊,你仔细看看我这几个贴,我有谈到这一点吗。我说的只是这个词和整段的英文翻译,即英翻中这件事。

                至于这个片子的毛病,自然会很多的。其实哪一个电影(故事片)没毛病呢。你自己代入一下,想象一下自己拍个故事片,你会认为不出现逻辑漏洞吗。别说是真正的拍片(几十上百人干活),就是凭空想象(自己能够控制),写小说,没有逻辑漏洞也是非常少见的。

                • 家园 看样子你也不太熟悉拍电影,

                  好的电影导演对每一个镜头,角度,每一次切换,每一个背景,每个人说的没一句话,语气都会想到,或直觉把握。这一点你只要看看诸如教父1,2,美国往事,或姜文的《阳光灿烂的日子》、《鬼子来了》、《让子弹飞》等,细细看,没一句多余的,没一个镜头是纯过度的。

                  好小说也是如此,和古诗词是一样的,力求没有废话;甚至好的社科著作,也都是如此。而且一般都会事先就有一个基本轮廓甚至基本是想好的,甚至用什么口吻,是否加着重号,如何反驳或论证,层次这些其实是一样的。但所有这些匠心又都最好以“清水出芙蓉,天然来雕饰”的方式来表达,从容地好像就是说话。

                  因此,对电影表达的内在逻辑提出要求,并不是什么过分的要求,不是苛刻,也不是挑刺。

                  • 家园 呵呵,兄弟说话也是够满的。

                    常识告诉我们,这是不可能的。无论从那个单方面角度论证,这世上都没有完美无缺的东西。电影这样的系统工程更是如此。

                    教父1,2,美国往事,姜文的《阳光灿烂的日子》还是不错的。鬼子没看过。让子弹飞就算了,装B片,真要讲逻辑,跟筛子一样。(多一句废话,我只听说过子弹飞是微言大义片,没听说任何人讲其逻辑严密)

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河