西西河

主题:中国式转基因谣言:美国FDA不允许食品标注非转基因 -- 别来无样

共:💬46 🌺307 🌵4
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
        • 家园 第一个链接看不到

          麻烦你修改一下好吗?谢谢

          • 家园 为啥这也有颗草?

            要看微博内容得登录才行,LS是不是没有微博帐号?

            • 家园 我也不知道为什么

              我没什么帐号,开始看不了,后来又试了一次,不知是不是楼主做了修改,能看到了。原来是地主的blog。那种豆腐我也见过,只不过从来没留意过小字。这次仔细看了下,的确有说所用的大豆“not generically engineered"

              这草也太无厘头了。

    • 家园 本贴有错不用进来:误导: 不等于转基因吧

      各个大学都有 department of Bioengineering.

      那可不叫 转基因系 啊

      把 bioengineered 等同于 转基因的

      似乎你在误导大家啊

      • 家园 请给出你认为转基因对应的单词或词组

        在有一个统一认识的前提下,我们再比对FDA的条文。

        不然我说什么,你只要说一个不等于就行了。

        • 家园 本贴有错; genetically engineered

          或者 GM

          Bioengineered, Use biotechnology 范围太大了,

          转基因不过其中的一个分支

          • 家园 既然是genetically engineered

            那我那里误导了呢?

            我的主帖里关于转基因标注的部分说的是:

            FDA举了几个转基因食品标注不会引起误解的例子:

            "Genetically engineered" or "This product contains cornmeal that was produced using biotechnology."

            这里面Genetically engineered和biotechnology就是转基因的意思。

            关于非转基因标注的部分说的是:

            FDA同样给了非转基因食品标注不会引起误解的例子:

            "We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"

            "This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or

            "Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."

            所以在美国,非转基因食品的标注可以是not genetically engineered,而不是什么GMO-Free,GM-Free,因为后面两个标识美国老百姓纷纷表示看不懂。

            文中出现bioengineered的地方是下面:

            科学新闻和南方周末看得是哪份指南呢?原来在指南里关于非转基因食品标注有这样一些话:

            A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled.

            我估计科学新闻和南方周末的记者看到的版本是不带if it implies的。

            Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

            这个估计是你质疑的地方,但是这个在FDA条文里是紧跟着我上面所说的非转基因例子出现的

            For example,

            "We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"

            "This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or

            "Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."

            A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled.

            那么请问你这里bioengineered到底是什么意思?

            我的翻译不一定准确,但是原文就在那里,你也可以自己给一个翻译。

            • 家园 很想投草(以其昏昏,使人昭昭).连学科名称都分不清,

              完全外行。

            • 家园 本贴有错不用进来:举例

              托脂,无糖,人工添加剂,人工色素,人工香精

              不都是 biotechnoogy 的一部分吗吗?

              FDA同样给了非转基因食品标注不会引起误解的例子:

              "We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"

              "This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or

              "Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."

              'FDA同样给了非转基因食品标注不会引起误解的例子'

              是你自己加的吧,原文是什么?

              就说这句吧

              We do not use ingredients that were produced using biotechnology

              直译

              '我们不使用由生物技术制造出来的成分'

              请问怎么可以看出'生物技术'就是'转基因技术'?

              转基因技术毫无疑问是生物技术的一种,但反过来生

              物技术的面太大太广了吧。

              • 家园 MO是biotechnoogy的一部分

                如果biotechnoogy被规定限制或者不限制,那么MO就应该被限制或者不限制。楼主的翻译可能不精确,但是对FDA条文中关于转基因部分的解读是正确的。

                • 家园 是FDA太口语化了

                  我在这确实错了。。。

                  在搂主引的那个连接里 一开始FDA确实把转基因‘定义’

                  为 bioengineered, use biotechnology ....

                  这是很让我 ft 的事,FDA 肯定成天跟律师打交道吧,

                  这么不严格。。。

                  不过我还是不认同搂主的观点。

              • 家园 我们讨论的是FDA的条文

                它的很多定义是根据他所说的消费者的喜好和偏向来定的,比如说

                Consumers also expressed some preference for the term "biotechnology" over such terms as "genetic modification" and "genetic engineering" (Ref. 1).

                Consumer focus group data indicate that consumers do not understand the acronyms "GMO" and " GM" and prefer label statements with spelled out words that mean bioengineering (Ref. 1).

                原文的全文链接我主贴里就有,你可以自己做一个翻译,别那么懒。

                • 家园 嗯,这个地方我错了,但我仍不认为方等在'谣言'

                  按照美国食品药品监督管理局(FDA)发布的食品标签指南,食品标注或不标注“转基因”由食品公司自愿决定。如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。法规不允许这种误导性的食品标注。

                  这还是可以当 "xx if it implies xxx" 的翻译的

                • 家园 自删错误

                  '希望'把转基因的标成 Biotechnology/bioengineering

                  但并不能说标成 bioengineered/non-bioengineered 就是

                  转基因/非转基因的

      • -- 系统屏蔽 --。
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河