西西河

主题:中国式转基因谣言:美国FDA不允许食品标注非转基因 -- 别来无样

共:💬46 🌺307 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 既然是genetically engineered

那我那里误导了呢?

我的主帖里关于转基因标注的部分说的是:

FDA举了几个转基因食品标注不会引起误解的例子:

"Genetically engineered" or "This product contains cornmeal that was produced using biotechnology."

这里面Genetically engineered和biotechnology就是转基因的意思。

关于非转基因标注的部分说的是:

FDA同样给了非转基因食品标注不会引起误解的例子:

"We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"

"This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or

"Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."

所以在美国,非转基因食品的标注可以是not genetically engineered,而不是什么GMO-Free,GM-Free,因为后面两个标识美国老百姓纷纷表示看不懂。

文中出现bioengineered的地方是下面:

科学新闻和南方周末看得是哪份指南呢?原来在指南里关于非转基因食品标注有这样一些话:

A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled.

我估计科学新闻和南方周末的记者看到的版本是不带if it implies的。

Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

这个估计是你质疑的地方,但是这个在FDA条文里是紧跟着我上面所说的非转基因例子出现的

For example,

"We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"

"This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or

"Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."

A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled.

那么请问你这里bioengineered到底是什么意思?

我的翻译不一定准确,但是原文就在那里,你也可以自己给一个翻译。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河