西西河

主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木

共:💬62 🌺404
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
    • 家园 送花欢迎嘉木姐
    • 家园 大概是这个意思吧?

      久参解悟

      搂尽葛藤,方见根本,

      青春往事,空花泡影,

      凡所有相,皆是虚妄,

      万法皆空,唯有真理。

      就是不押韵

    • 家园 洒家来译!

      渐变聪明

      啊~~, 叶子阿,虽然你有很多, 

      根却只有一条

      年轻的时候,俺是个骗子

      骗得是天昏地暗,光天化日之下

      草木为之枯萎,

      花朵为之凋谢,

      现在, 俺老了,骗人的话已经说完,

      剩下的只有真理,

      随俺老去。。。

    • 家园 还是觉得原译通俗易懂点,你这翻译花哨。
    • 家园 生命之树,返朴归真

      “Through all the lying days of my youth, I swayed my leaves and flowers in the sun;” 这一句我看四个字即可:流光飞舞。不过这样原诗的韵律就彻底打乱了。

      随手加一段无关的,备忘兼招砖

      叶芝的The Song of Wandering Aengus我一直不懂,主要卡在最后两句“The silver apples of the moon, the golden apples of the sun”。刚才查“流光”二字,恍然大悟:蒋捷闷骚,叶芝猴急。

      这是蒋捷的《一剪梅-舟过吴江》

      一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招

      秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧

      何是归家洗客袍,银字笙调,心字香烧

      流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉

      比较叶芝的诗:

      Though I am old with wandering

      Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone

      And kiss her lips and take her hands;

      And walk among long dappled grass,

      And pluck till time and times are done

      The silver apples of the moon,the golden apples of the sun.

      • 家园 这样的衍生真是意外的惊喜,

        “流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”

        "And pluck till time and times are done

        The silver apples of the moon,the golden apples of the sun."

        不过叶芝的《The Song of Wandering Aengus》,我总觉若读《蒹葭》,所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。都是以伊人为意象,表达一种可望而不可即的企慕和追寻。

      • 家园 看樱桃芭蕉,采日光月光,织金梭银梭

        不同的生活态度,甚至是不同的文化渊源。

        叶芝的诗,有意思的在于,场景是朴实的,音调是轻快的,动词是进攻性的,故事是戏剧化的--他喜欢用叠词铺排,看多了有点腻。

    • 家园 千人千解啊

      看了你的译文,给人感觉是人到沧桑,回首往昔,总有些缺憾.有早知如此,当初有现在所达多好. 然今已入所求境界,也算心实.

      散人也狗尾续貂一回,莫笑话,呵呵:

      The Coming of Wisdom With Time

      随时间而来的智慧,

      对于人来讲,是随着年龄的增长,见识的增长,经历了很多世事,心智日趋成熟后有所感悟和总结的人生精华,即个人智慧,领悟到人生真谛.生命就是时间的同构段。与生而来的智慧,需要时间的打磨,方能显现。

      Though leaves are many, the root is one

      虽然枝叶芸芸,根却唯一

      佛家云万物皆本心应缘所化,如繁茂枝叶,美丽花朵,皆由根生,然叶落花谢,而根犹存.又如人经历无数轮回,形貌再变,本心如一.

      Through all the lying days of my youth

      穿过我青春的所有说谎的日子,

      落叶刹那,总会回想高挂枝头,迎风飘舞岁月,那是如人青春活力时,可以肆意挥霍,任自己逍遥于自己当时认为正确的信念.用lying,我认为是当时没有做自己现在认为有意的事,虚度之意。

      I swayed my leaves and flowers in the sun;

      我曾摇曳 我的叶和我的花 于阳光里;

      年暮也曾有少年狂,忆往昔,谁不青山谁不绿水呢。

      Now I may wither into the truth.

      而今,我可凋谢 化入真理。

      Wither,这个词我很难理解,译作凋谢,那我就是花,但是上文提示说叶和花她都拥有。可不可以这样理解,她就是那棵树,她在经历春夏秋,如今面临冬;亦如人经历了出生,青年,壮年,如今到了老年。到了老年也会落叶归根,不论从肉体,精神,都希冀找个归宿。

      这个归宿或许就是这个truth.

      自己试着意译一下:

      生命的智慧

      人生虽多变,本心却始终唯一

      穿过, 浮华岁月

      万千身影

      都飘逝, 虽衰身却入窄门

      • 家园 散人您这个和下面的两篇都是宝贴,连送您两个通宝,

        把我吓坏了,呵呵...

      • 家园 有点不解,古云万法归一

        归于一,是一个大彻大悟的美好境界,却为什么是“窄门”呢?按理说经过人生的阅历和思考,应该是看破虚妄,收获真知,因而得到安详和宁静啊。

        • 家园 此门殊胜非常,只能自悟,没法告诉你。基本上悟出来了就不会

          说了。因为知道自己的渺小无知,更不敢多说了。每个人自己的领悟都不足以为人师,只能为自己。所以才能显示出我佛和佛祖的伟大和智慧。

          再就是点一下,因“门窄”,所以能感到的人很少。

        • 家园 进了窄门 能看见什么?

           耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。”

          “你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”

          耶稣说的窄门不也是明心见性的究竟涅磐.

          • 家园 原来如此,明白了

            窄门是指难以寻找和到达之门,意指其境界高远和珍贵,而求索的道路漫长艰难,需要勇气和智慧吧,受教了。平时习惯了中国人的“大道平易”和“三根普被,圆融无碍”,没转过来,赫赫。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河