西西河

主题:【原创】汉字,在日本曾经是吓唬女性的东西 -- 萨苏

共:💬61 🌺337 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
    • 家园 日文里有些发音跟中文还是比较像的

      ninja是不是跟中文的忍者很相像。搞得不少老美还认为忍者是中国的

      • 家园 奇怪,有啥好震撼的?

        俺的阿根廷同学去意大利也是不需要翻译的,而且不需要比划,张口就来。

        拉丁那块如此,欧洲北边也是,学过英语再学德语轻松好多。在丹麦经常看到熟悉的单词蹦出来,有时来自英语有的来自德语。

        • 家园 “震撼”,呵呵

          有几回,看身边的意大利,西班牙和葡萄牙同事聊天,呵呵,各说各话,还都能明白.....听那各自的语调就特乐

          问了一下,葡萄牙能听懂更多的意大利和西班牙语,意大利和西班牙听另外的要语速慢些。

          葡萄牙语发音比西、意更复杂些。

          • 家园 这个有意思

            这个需要中日韩(五十岁以上)三国人聚一块儿,各写各的还能猜出大半,才能比得过。

            还有一次阿根廷同学和西班牙朋友在一起,来了俩巴萨人是说Catalan的,居然说西班牙语的基本听不懂。估计和上海人说话杭州人来了俩温州人一个概念。

            • 家园 多谢多谢

              送花成功,可取消。有效送花赞扬。恭喜:你意外获得 16 铢钱。

              参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:15。本帖花:1

              胡丹青,陈丹青,俱是丹青哪山青

              大概是以前山区交通的不便保留了一些特殊语言。瑞士Graubunden地区的Romansch语也是这样,虽说是瑞士的官方语言之一,在瑞士会说的也就几万人。瑞士的同事说,就这几万人讲的语言,其中还包含几种差别较大的方言;有些词看上去也很像德文的拼法,但念起来完全不是德文的念法。

    • 家园 问个问题

      日本人现在写“汉诗”,是按日文的还是中文读音来压韵?看帖中的最近作品,中文读出来也蛮顺的。只是“吟屐”什么意思没看懂

      • 家园 看来确有出处

        "骤雨俄来,苍烟不见,苔径孤吟屐。" --- 宋. 张辑《念奴娇》

        "与鸥为客。绿野留吟屐。" --- 宋. 姜夔 《蓦山溪(题钱氏溪月)》

        "吟屐" 是啥意思呢? --- 我猜是诗人走在山野幽径上, 鞋底敲打路面发出声音?

        • 家园 还真是呀,这些都没有读过。

          不过,我读起来感觉是留下的印迹。

          在日文中出现,总觉得的是木屐的叭哒叭哒的声音,和意境不和。

    • 家园 明治普通体

      一种很有意思的文体

      从根本上说就是汉语文言文的逐字译

      明治普通体可以还原为汉语文言文(称复文)

      原文和复文是映射关系

      不过日本的汉字的实用确实在减少

      比如,夏目漱石的小说中写到“衬衫”,还是用汉字“襯衫”,虽然读音是syatsu,但后来就只写シャツ

    • 家园 学习了

      呃,那个“摸人工房”,俺以为是玩“瞎子摸人”的小黑屋呢~

    • 家园 摸人的工房

      工房好解,摸人难懂。

      我就很容易想歪。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河