西西河

主题:yfb的反驳洗黑了美国 -- 石千里

共:💬81 🌺314 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
      • 家园 没有低成本,不代表不能打细菌战啊

        一定要低成本才能打仗么?你这是什么逻辑。原子弹成本咋样?该扔还不是照扔。

        低成本保证了长期大规模的供应。成本高,仗一样打,要么规模打不大,要么打不长久,或者两者兼而有之。

        你翻译的倒是不错,咋理解力这么让人无语?

      • 家园 小规模

        您在打敬爱的周总理的脸吗?又是个不好好学习中央文件的例子。

        点看全图

        外链图片需谨慎,可能会被源头改

        • 家园 同学,请向高标准看齐

          甭和YFB一个档次,你咋也看不见那个"更大规模"呢?"更"是啥意思嘛,要我重复多少遍?YFB今天不会又不来吧,我的第二只鞋还没扔呢。另外,你关于FIELD TEST 说的似乎很对,可惜很多东西还准备砸YFB,你可能要晚点才能欣赏了。

          不过我觉着你整理一下你现在手上的东西,码个长篇,咱们认真讨论如何?

        • 家园 large是个很主观的词

          地球大不大?你看和谁比。和流星比,那是大得不得了。和太阳比,啥也算不上。

          52年的细菌战,从历史上看是大规模了,但是从美军的战场要求看,也许根本就不算大规模。纠缠在large scale上,毫无意义。

          • 家园 另外还有一点

            在战场上对某种事情的规模发生误判是很正常的,特别是对细菌战这种东西,再加上当时志愿军官兵的平均文化水平并不是很高。

      • 家园 不知你在辩什么

        这也是说,yfb原来的解释并无大误,JASC在写这东西的时候,美国生物武器还没能够低成本生产。

        美国当时BW没能低成本生产并不妨碍美军在朝鲜小规模地、实验性地使用BW。但用了就是用了!规模大小只是一个统计标准问题

        虚拟语气和条件语句,从形式上看很像,但意思是截然相反的,因为各自强调的东西不一样。把条件句看成虚拟句,居然还叫“并无大误”?这只能说是屁股决定脑袋了。

      • 家园 yfb原来的解释并无大误?

        现在单独就挑出这一条来看,我的翻译未能"信达雅",而你说yfb的解释并无大误,这就是屁股问题了。我读完那7点之后,重读这一条时卡在"partial solution"上了,并没在这个条件状语上。如果真的用了虚拟语气,yfb的翻译还说得过去,但当时我脑子里还有前面几条的印象,似乎已经用过或测试过生物武器而且效果还不错,而没有任何"JASC在写这东西的时候,美国生物武器还没能够低成本生产"的迹象,你从哪看出来的?

        也就不废话了,你有没有那份文件的全部拷贝?我想看看他们如何得到这些CONCLUSIONS的。

        • 家园 不僅僅是卡在那裡

          就請你翻譯一下我給的那兩句英文,解釋一下說話的人在說的時候到底怎麼想的。車降價了沒有?全國低價房計畫實現了嗎?

          這一點不是廢話。對英文理解的能力有問題,甚至於對自己的錯誤理解一無所覺,還奢言什麼更多英文資料?

          • 家园 瞭解了

            就跟思炎一样,逼到角上就开始顾左右而言他。不罗唆。

            • 家园 您在说您自己吧
            • 家园 逼到角上? who 把 who

              别溜啊,不是"yfb原来的解释并无大误,JASC在写这东西的时候,美国生物武器还没能够低成本生产",从哪看出来的?要能看出来,我会这么译?就连溜都要找个借口,装什么装?

              甭替yfb打掩护了,还是折腾你的正经贴子去吧。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河