西西河

主题:【求助】翻译出版一本书,求译者 -- 邓侃

共:💬25 🌺11
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 要不先放几小节上来看下难度如何?
    • 家园 呵呵
      关键词(Tags): #翻译
    • 家园 【求助】
      关键词(Tags): #几点说明
    • 家园 附议

      有个小算盘。

      这本书的内容或许比较有趣,是否可以这样,谁担当翻译,不妨把翻译的内容先贴到河里来,

      1. 让河虾们先过过瘾。

      2. 发动河虾检查一下内容是否正确,翻译是否贴切。

      大家意见如何?

      • 附议
        家园 可以放出占全书1/6的样子前半部分非重点内容

        做成可下载版本,就当宣传,吸引一部分潜在读者,全放出来不适合,尤其关键核心几章,这个点子不错,有点西西译言版的感觉,不过人邮怎么总进这么大厚部头

        这片偶不熟,嘿嘿,不过友情顶。

      • 附议
        家园 这么干,人邮出版社能干么?

        昨天抱着娃打字,邮打成油了

        • 家园 邮电出版社的提议

          邮电出版社自己提议的。

          我看大家闲着也是闲着,与其相互掐,不如干点正事儿。

          每个人翻译一章,甚至几节,河里交流一下。纠错,并统一翻译的用词什么的。

          然后邮电出版社负责出版,在序言里说明,这不仅是几个译者的作品,而且得到了西西河广大河蟹河虾的帮助。

          于河,于译者,于出版社,于中国,都是好事儿,共赢的局面。

          • 家园 出版社同意就好

            这是个好办法

            • 家园 O'Reilly 和 Manning 就是这么做的

              O'Reilly 和 Manning 出书前,会邀请活跃的读者和相关专业人士参与校对。这样讨论几轮以后,质量就很扎实。

              早年干过一次,预先得到有关章节看了看。

              但是也有义务,想抢先看书可以,但是要有回馈。否则,下次就不好意思了。

              我看,我们可以搞个私版。全部章节,在私版里讨论。

              公版放几个样章,吊吊大家胃口,随便做点宣传。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河