西西河

主题:【原创】哈姆雷特独白翻译点评 -- 任爱杰

共:💬4 🌺10
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】哈姆雷特独白翻译点评

    一千个人心中有一千个哈姆雷特。根据个人的理解不同对于哈姆雷特那段著名的“To be or not to be”独白都有自己的解释。

    翻译家们也不例外。各大名家都有不同的版本。不过有些译本只注重汉语押韵,对于英语词句中的语气细微之处就不太照顾得到了。我英语当然比不上诸位前辈,这里不过就我的理解对词句作一些点评而已。欢迎大家拍砖。

    To be, or not to be: that is the question:

    任译:生存还是死亡,问题就在这里!

    任评:一般这句的 “To be”大家都译作“生存”、“生”、“存在”、“活着”等等,“not to be”则译作“死亡”、“死”、“消亡”、“不活”等等。这都可以。不过大多数的翻译却没有把后半句的“the”给译出来。通行版本译为“这是个问题”。这是不精确的。如果莎翁说的是“This is a question”,那就翻对了。但莎翁没这么说。各位大家的翻译有作“这是个必答之问题”或“这就是问题所在”算是贴近。

    Whether 'tis nobler in the mind to suffer

    The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles,

    And by opposing end them?

    任译:是忍受坎坷命运的矢石齐下?还是拿起武器反抗,最终脱出苦海?究竟哪个是更崇高的(美德)?

    任评:很多翻译都把“a sea of troubles”译为“无边的苦难”、“无边的烦恼”、“滔天恨事”等等。其实中文里早有对应词---“苦海”而已。所以这里把语序略作变动。另外,有些译文把“nobler”当成名词,译为“高贵者”,这是不太贴切的。结合上下文就可知莎翁的意思是指崇高的美德。

    To die: to sleep;

    任译:死即睡眠。

    任评:朱译版作“死即睡眠”。意思最为贴切。其他版本译此句的都不如朱译。

    No more; and by a sleep to say we end

    The heart-ache and the thousand natural shocks

    That flesh is heir to, 'tis a consummation

    Devoutly to be wish'd.

    任译:万事皆空;通过这样的睡眠,我们可以解脱心灵的痛苦和肉体的折磨,这正是我们孜孜以求的结局。

    任评:“No more”一般译为“就是如此”。但此处一语双关。所以译为“万事皆空”。

    To die, to sleep;

    任译:死即睡眠。

    任评:这两句在原文中是重复,有些版本为引出下文把其译为“死去,睡去”。

    To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

    任译:睡去,也许会做梦!唉,这就麻烦了。

    任评:有些译文把 Dream 译为梦魇。这是不对的。Dream 在英语中应该是个中性词。译成梦魇(nightmare)似乎不是太恰当。这里,莎翁的原意应是不确定会做好梦还是坏梦,所以下面才说“what dreams may come”。对于未知的恐惧才是造成踌躇的原因,才是人们忍受苦难而不愿解脱的根本。

    For in that sleep of death what dreams may come

    When we have shuffled off this mortal coil,

    Must give us pause: there's the respect

    That makes calamity of so long life;

    任译:当我们摆脱了尘世的纠缠,在死亡的长眠中将有什么样的梦来临?这迫使我们踌躇万分,从而造成漫长人生中的巨大不幸。

    任评:“mortal coil”朱氏直译为“垂死的皮囊”,但我认为一般译法“尘世的纠缠”更好一些。

    For who would bear the whips and scorns of time,

    The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

    The pangs of despised love, the law's delay,

    The insolence of office and the spurns

    That patient merit of the unworthy takes,

    When he himself might his quietus make

    With a bare bodkin? who would fardels bear,

    To grunt and sweat under a weary life,

    任译:谁甘心忍受岁月的摧残和嘲弄、压迫者的暴行、傲慢者的侮辱、失恋的痛苦、法庭的拖拉、官吏的蛮横、和怀才不遇?当他用一把利刃就能解脱自己,谁又能愿意在乏味的人生中呻吟流汗?

    任评:对于“the spurns That patient merit of the unworthy takes”朱译为“庸民之辱”。也有译为“众人皆醉我独醒”的,但不如“怀才不遇”来的更贴切和简约。

    But that the dread of something after death,

    The undiscover'd country from whose bourn

    No traveller returns, puzzles the will

    And makes us rather bear those ills we have

    Than fly to others that we know not of?

    任译:但是对身后事的莫名恐惧,以及那从来有去无回的国度,扰乱了(我们的)意志,迫使我们宁愿承受这些苦难而不愿投奔未知。

    任评:这一段算是呼应了前面的“dream”。

    Thus conscience does make cowards of us all;

    And thus the native hue of resolution

    Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

    And enterprises of great pith and moment

    With this regard their currents turn awry,

    And lose the name of action.

    任译:因此理智让我们全都成为懦夫,当机立断的本色蒙上了深思熟虑的苍白病容,犹如洪流的旺盛精力和进取心拐入岔道,再也无法转化为行动。

    任评:pith 的古意为精力。conscience 一般指良知或心理学上的超我的一部分,古法可指清醒,结合上下文应译为理智。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河