西西河

主题:【原创】一样的汉字、不一样的意思 -- 人生无处不青山

共:💬33 🌺83
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 【原创】一样的汉字、不一样的意思

    昨日看了老萨的不一样的爱人,把俺是笑翻了天。其实也能不怪老萨,介个鬼子话里面虽说咱中华字多多,和咱们用法相近的也不少,但是真要是望文生义的话,保证会闹出国际笑话滴。究其原因,是为鬼子有个毛病——大凡学人家的语言总喜欢根据自己的习惯随便篡改,滥用“拿来主义”。

    听说白鬼子就将此调侃 为“Japanese English”——不光是指鬼子讲英语L、R不分,说的是的鬼子经常擅自把英语单词来个乾坤大挪移,让白鬼子看了也有些不明就里,鬼子还骄傲地称之为“和制英语”。

    不信?您知道“side brake”是个什么东西不?根据兄弟在国内学的英语,这玩意儿好像应该叫“hand brake”或者“parking brake”。还有“game center”是什么意思?大概已经有河友猜到了,就是“amusement arcade”的意思。更为离谱的是“cosplay”这个词,您能猜出来吗?就是把“costume play”中间的那一部分去掉创造的一个新词,理由很简单:一口气念完的话太麻烦。

    怎么样?鬼子够能篡改吧。英语进入日本也就是这么近百年来的事儿,都让他们改成这样。而鬼子学咱们中华汉字已经有上千年了,这日语里头有那么些个咱中华人都看不懂的汉语词语也就不足为奇了。顺便带一句,鬼子管自己“创造”出来的汉语词汇叫做“和制汉语”。

    本来呢,鬼子造出这些个李鬼汉语词汇来也就是图个自娱自乐而已。哪料到大清末年风云突变,咱们中华国运衰败,黄海一战竟然败于小小东夷手下。接着后来小小东夷如撞大运一般竟然又将当年列强之一沙俄打败,举世皆惊。

    本着当时李大人“师夷之长以制夷”的精神,成千上万中华学子东渡鬼域,其中出了不少如鲁迅之类伟人,当然也不乏汪主席之流遭后世唾弃之辈。

    要说当年东渡鬼域的学子们海归之后,平日作文写书总不免要夹带些个私货。就这样,“电话”、“细胞”、“ 基督教”、“工业”、“社会主义”这些日语词汇,逐渐地以出口转内销的形式在咱们中华大地普及开了。

    当然,上面这些词汇是当时鬼子学习欧美文明时生造出来的,读来不免还是有几分抽象。和后来咱们的“可口可乐”、“电脑”之类的绝译相比,毕竟还是少了几分汉字运用的纯熟。特别是computer这个词,鬼子虽然一直采用的音译法,不想咱们的“电脑”二字,近年也时不时堂而皇之地出现在日本的印刷物品上,看来中华汉字仍然对鬼子产生着影响力(虽然这种影响力已经日渐式微)。

    除去以上咱们明白的,还有一类鬼子的汉语词汇有些似是而非——咱们也有,就是意思上有那么点儿不一样。其中典型的就是害老萨这个厚道人都“散布谣言,坏人清白”了一把的“爱人”和“不伦”这些个词汇。另外,诸如“丈夫”和“娘”这些词儿也属于要小心提防的范围。

    (待续)

    关键词(Tags): #鬼子#老萨#不一样的爱人元宝推荐:李禾平,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 【原创】一样的汉字、不一样的意思 (1)

      上篇帖子里,青山说诸如“丈夫”和“娘”这些词儿也属于要小心提防的范围。为什么呢?

      关于“丈夫”在日语里的意思,老萨帖子里已经讲过:

      “丈夫”这个词在日文里面含义截然不同,是“结实”,“坚定”,“好汉”的意思,“大丈夫”是日文常说的话,意思是“没事儿”,“没什么大不了的”,很豪迈,就是和中文的“丈夫”拉不上关系。

      “娘”这个词,就有些有趣了。一般国人说起“咱家娘”的时候,大多数听者脑海中会出现“白发苍苍老母亲”的形象。不过您要是对鬼子说这个词,对方脑子里出现的准是一个妙龄少女。

      怎么会这样?

      日本有个叫“Morning 娘”的组合曾经红遍列岛东西,至今仍然保持着长盛不衰的势头,其成员由清一色15、6岁清纯少女组成,这个组合的中文译名叫做“早安少女组”。 对了!日文里“娘”不是老妈的意思,说的是年轻女孩子或者某人的女儿。比方说,老萨的鬼子邻居和鬼子同事要是看见小小魔女一准是笑眯眯地大夸“好可爱的娘啊”......

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      日本早安少女组

      走在鬼子地界常见某块闲置厂房门口大书横幅一张“泥棒進入禁止”,估计有河友会认为鬼子也搞民工歧视——泥棒子不就是农民工嘛。否也,“泥棒”在鬼子话里是小偷的意思。“小偷禁止入内!”是不是有点搞笑?介个和咱们古人的掩耳盗铃有那么点异曲同工的味道。

      说起来,鬼子管小偷叫泥棒的由来,有种说法是从日本古代梁上君子的形象而来的——“泥水涂颜、手持棍棒”的“泥棒”。

      “勉强”这个词在日文里的使用频率也较高,不过此“勉强”非彼“勉强”,在鬼子话里是“学习”的意思。

      什么?学习是勉强???

      从学这个词开始,青山就怀疑鬼子好学这一人尽皆知的形象恐非有点儿名不符实。不信的话,咱们把《论语》里那句给换成“勉而常强之、不亦乐乎”怎么样?是不是脑子里浮现出的就是严厉的老夫子手拿戒尺,站在苦着脸的学生背后的情景?

      往深处考虑,估计是因为日本岛子上本就没什么资源,不“勉强”努力学习恐怕这全岛生计都成问题,非鬼子天性好学也。

      “汽車”这个词最近几年已经不咋出现了。等等,胡说了不是?太君造汽车的本事可是大大的厉害,现在不说“汽车”了,莫不成也赶时髦学白鬼子改说“automobile”或者“car”了?非也,“汽車”顾名思义就是喷着蒸汽的车——说的是蒸汽机车。随着多年以前电气机车在日本逐渐普及,想看“汽車”就只有去博物馆里了。

      (待续)

      关键词(Tags): #丈夫#娘#泥棒#勉强#汽車
      • 家园 关于这个娘字

        搞不好真应该是按”姑娘“解。

        天要下雨,娘要嫁人,随它去吧。这句如果不理解成姑娘而按字面解释还真解释不通。

        • 家园 网上找的,您凑合着看

          传说古时候有个名叫朱耀宗的书生,天生聪慧,满腹经纶,进京赶考高中状元。皇上殿试见他不仅才华横溢,而且长得一表人才,便将他招为驸马。“春风得意马蹄疾”,循惯例朱耀宗一身锦绣新贵还乡。临行前,朱耀宗奏明皇上,提起他的母亲如何含辛茹苦,如何从小将他培养成人,母子俩如何相依为命,请求皇上为多年守寡一直不嫁的母亲树立贞节牌坊。皇上闻言甚喜,准允所奏。

            当朱耀宗向娘述说了树立贞节牌坊一事后,原本欢天喜地的朱母露出了不安的神色,于是说出了想要嫁给朱耀宗的恩师张文举的想法。毫无思想准备的朱耀宗顿时被击倒了,“扑通”一下跪在娘的面前:“娘,这千万使不得。您改嫁叫儿的脸往哪搁?再说,欺君之罪难免杀身之祸啊。”

            正值左右为难、无可奈何之际,朱母不由长叹一声:“听天由命吧。”她随手脱下身上一件罗裙,告诉朱耀宗说:“明天你替我把裙子洗干净,一天一夜晒干。如果裙子晒干,我答应不改嫁;如果裙子不干,天意如此,你也不用再阻拦了。”这一天,晴空朗日,谁知当夜阴云密布,天明下起暴雨,裙子始终是湿漉漉的。朱耀宗心中叫苦不迭,知是天意。朱母则认认真真地对儿子说:“孩子,天要下雨,娘要嫁人,天意不可违!”事已至此多说无益,朱耀宗只得将母亲和恩师的婚事报告皇上,请皇上治罪。皇上连连称奇,降道御旨:“不知者不怪罪,天作之合,由他去吧。”

        • 家园 恩,怎么说呢

          先帝爷那句话好像说的是“天要下雨,娘要嫁”。

          既然说的是嫁女儿,这个“娘”字在这句话里应该还是老妈的意思吧。

      • 家园 花送好文!小日本真是搞笑,最可笑的就是“痴汉”了...

        这个老萨已有好文《在日本目击抓“痴汉”》在前:

        最初很不理解,心想,痴汉,直译下来我想似乎应该是“弱智人”的意思 – 相信很多不通日语的中国人会和我有同样的猜测,但想想不对,这注意弱智人也就罢了,算是关心弱势群体,可“弱智就是犯罪”也太过分了吧?还讲不讲人权了?没见过这样霸道的。

      • 家园 好啊,去日本是没问题了!哈哈
      • 家园 400年前的日语和汉语

        基本是一样的,有些咱们改了,他们没改(林檎),有些他们改了,咱们没改(娘),跟多的都没改(农民)。

        • 家园 谢谢爱莲前辈

          看《广辞苑》(鬼子的《新华辞典》)上除了“林檎”以外,也有和咱们同样的写法。

          不过他们现在基本已经不用汉字书写,一般都用假名表示。

      • 家园 真得谢谢你这青山带给网友们那么多无料笑话

        嗯?为什么有不少人喜欢青山呢?喜欢四十年前唱歌的那个青山还是香港那个青山呢?

      • 家园 以前学过的日语一点一点回来了

        大丈夫是不是 大姨脚布?

        勉强是不是 边哭死路?

        汽车是不是 几多瞎?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河