西西河

主题:【原创】一样的汉字、不一样的意思 -- 人生无处不青山

共:💬33 🌺83
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】一样的汉字、不一样的意思 (1)

上篇帖子里,青山说诸如“丈夫”和“娘”这些词儿也属于要小心提防的范围。为什么呢?

关于“丈夫”在日语里的意思,老萨帖子里已经讲过:

“丈夫”这个词在日文里面含义截然不同,是“结实”,“坚定”,“好汉”的意思,“大丈夫”是日文常说的话,意思是“没事儿”,“没什么大不了的”,很豪迈,就是和中文的“丈夫”拉不上关系。

“娘”这个词,就有些有趣了。一般国人说起“咱家娘”的时候,大多数听者脑海中会出现“白发苍苍老母亲”的形象。不过您要是对鬼子说这个词,对方脑子里出现的准是一个妙龄少女。

怎么会这样?

日本有个叫“Morning 娘”的组合曾经红遍列岛东西,至今仍然保持着长盛不衰的势头,其成员由清一色15、6岁清纯少女组成,这个组合的中文译名叫做“早安少女组”。 对了!日文里“娘”不是老妈的意思,说的是年轻女孩子或者某人的女儿。比方说,老萨的鬼子邻居和鬼子同事要是看见小小魔女一准是笑眯眯地大夸“好可爱的娘啊”......

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

日本早安少女组

走在鬼子地界常见某块闲置厂房门口大书横幅一张“泥棒進入禁止”,估计有河友会认为鬼子也搞民工歧视——泥棒子不就是农民工嘛。否也,“泥棒”在鬼子话里是小偷的意思。“小偷禁止入内!”是不是有点搞笑?介个和咱们古人的掩耳盗铃有那么点异曲同工的味道。

说起来,鬼子管小偷叫泥棒的由来,有种说法是从日本古代梁上君子的形象而来的——“泥水涂颜、手持棍棒”的“泥棒”。

“勉强”这个词在日文里的使用频率也较高,不过此“勉强”非彼“勉强”,在鬼子话里是“学习”的意思。

什么?学习是勉强???

从学这个词开始,青山就怀疑鬼子好学这一人尽皆知的形象恐非有点儿名不符实。不信的话,咱们把《论语》里那句给换成“勉而常强之、不亦乐乎”怎么样?是不是脑子里浮现出的就是严厉的老夫子手拿戒尺,站在苦着脸的学生背后的情景?

往深处考虑,估计是因为日本岛子上本就没什么资源,不“勉强”努力学习恐怕这全岛生计都成问题,非鬼子天性好学也。

“汽車”这个词最近几年已经不咋出现了。等等,胡说了不是?太君造汽车的本事可是大大的厉害,现在不说“汽车”了,莫不成也赶时髦学白鬼子改说“automobile”或者“car”了?非也,“汽車”顾名思义就是喷着蒸汽的车——说的是蒸汽机车。随着多年以前电气机车在日本逐渐普及,想看“汽車”就只有去博物馆里了。

(待续)

关键词(Tags): #丈夫#娘#泥棒#勉强#汽車
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河