西西河

主题:东方和西方 -- 秋客

共:💬40 🌺55
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
    • 家园 4. 从“赛场”看差异

      有这么一种说法,说中国文化,也可以讲中国人做事没有西方人那么讲究精确。最典型的例子莫过于厨艺,我们的厨师上节目,讲的是“盐少许”“高汤”“蒜少量”等等,至于盐少到什么程度算 “少”,汤又多到程度算“高”,那就得您自个儿掂量了。西方厨师不同,盐多少克,几颗蒜,油多少毫升,讲得是一清二楚,不含糊。

      我发现也许中国文化中是有那么一些不精确的成份,比如在“赛场”这个词的使用中就有一些反映。汉语中“羽毛球场”“足球场”“高尔夫球场”,尽管这些体育项目完全不同,但在中文中它们的比赛用场地统统地称“场”。而这些“场”在英语中却都有特定的词来表达。足球场为“football pitch”,篮球为“basketball court”,高尔夫球场为“golf course”。为什么英语对于不同的运动比赛场地会有不同的表达方式?究其原因,我发现英语是根据比赛的特点来描述比赛场地的。

      使用court这一类 “场”地运动项目的特点是赛场面积不大,比赛地点固定,除了上面列举的basketball符合这两个特点外,badminton和tennis都符合这两个特点,所以它们的赛场都是用court来表示。

      而使用pitch这一类“场”地运动项目的特点是比赛地点固定,但是需要的面积比court这一类的大许多。除了football,还有rugby和cricket也属于这一类运动。

      最后,使用course这一类场地运动的特点就是比赛不在一个地方进行,场地随着比赛的进行而移动。Marathon要跑42公里195米,golf要打18洞,比赛场地是随着时间的推移不断地移动的。

      从以上分析可以发现,英语根据不同比赛的特点而采用了不同的词汇。这样的分类好不好,有没有必要,那就是仁者见仁,智者见智了。

      • 家园 这个...可能纯属翻译的问题

        篮球、网球、高尔夫,甚至包括现代足球等等很多运动都是舶来品,所以就是个翻译的问题了吧?可能翻译的人一时找不到那么多准确的中文词汇为每个场地命名不同的名称,又或者觉得用场字完全可以解释这些地点。

        这可能只是个翻译的问题,语言习惯问题,谈不上科学不科学。

    • 家园 确实是这样。西方同名的多,同姓的少。中国同姓的多,同名的少。

      多少是相对而言。西方一般喜欢用圣经的信徒名称来命名。但耶稣才十二门徒。如Peter,Timothy,等。西藏人口不多,但是同名的行多,也和命名的宗教色彩有关。印度好一点,印度的神多得和人口一样多。

    • 家园 3. 中西宗教差异的语言因素-引用唵啊吽

      唵啊吽兄的精彩之作,从语言差异的角度分析中西方宗教问题。

      【原创】中西宗教差异的语言因素

    • 家园 3. 入教有如入党、入党如同拜山

      发现 唵啊吽 兄的文章也是讲的东西方的对比,引用之 为第三篇。大家都来捧捧场,写写自己的一些感想。

      原文在: 【原创】入教有如入党、入党如同拜山

      节选:

      细细一想,中国社会与西方社会的政党与教会组织形式刚好是颠倒的。中国的政党有如西方的教会,组织严密,加入审察时间长;中国的宗教有如西方的政党,你自己吃顿斋,打打坐,就是佛教徒了。在西方入教有如在中国入党,在西方入党有如在中国拜山。

      在中国,你拜菩萨就是佛教徒,拜三清你就是道教徒。在西方,你支持共和党的纲领你就是共和党人,你支持民主党纲领你就是民主党人。在中国,你要入党得有介绍人推荐,要有郑重的宣誓。在西方你要入教,也要教徒推荐,也要有郑重的洗礼仪式。

      以前去青城山,堂堂道教圣地,道观很简陋,倒是乡镇党委机关大楼很高大。西方教堂都在市中心,十字街口,教堂高大,教产雄厚,找政党议员的办公室,就是两张办公桌两台计算机,比不上一个小餐馆。就建筑而言,政党和宗教中西方也是错位的。

      中国社会和西方社会组织形式不同,政党和教会组织形式的颠倒是一个例子。

    • 家园 有意思
    • 家园 花顶姓名

    • 家园 恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚
    • 家园 砸花等更多比较!
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河