西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页
      • 家园 “书架上的书”即便加上词性,也并不知道到底是有两本,还是两百本?

        ...一个缺了若干主语和宾语的标题,字数刚好达到标题字数最大限...

        偶发现沙发花是偶的。

    • 家园 除了花,一切都是不准确的!呵呵。
    • 家园 三、词性

      词性,在英语里的作用比在汉语里要强得多。汉语词汇的词性弱,比如动词作名词,形容词作名词。这种用法在英语里也有,比如名词作形容词,但是比汉语要少得多。

      例句,和平和发展是天下大势。发展一般来讲是个动词,但是在这个句子里它在主语的位置,所以这里它是名词。发展究竟是个动词还是名词,可能不重要了。那完全取决于它在句子里的作用。

      在英语里,develop是个动词。如果你要用名词,根据你不同的需要,可以加ing变成developing,或者用它的名词形式development。

      英语是个很严谨的语言,但是汉语不讲究词性也并不是没有道理。如果一个词的词性是通过它和其他词汇的关系定义的,那么当你看到一句话的时候,词性不就不言自明了吗?打个比方,我在美国买东西都说“元”,在中国买东西也说“元”。一旦我离开这个背景,比如我在外汇市场,或者在和国内的人聊天,我会说“美元”。但是在平常生活中,元必然是美元,我何苦要多点明这一层呢?把这个比方放回上面的例句,如果你知道“发展”在这个句子里只可能是名词而不可能是动词,我何苦再做词性变化呢?

      这个,也是我一再说过的语言和思维的关系的一个例子。

      这种想法是不无道理的,在现实中显然也没出现问题,那么也轮不到我们作学术上的批评。但是有这么一个民谚:所有可能搞砸的东西迟早会搞砸。不严谨的东西总会造成混淆或者不便。

      我可以想出一个例子。比如,婚姻是浪漫的终点。浪漫,在这里是形容词还是名词?这句话,是说浪漫终止于婚姻,还是说婚姻是恋爱旅程的充满浪漫气息的终点呢?

      如果词性清楚了,就不会有问题。看两种不同的说法。

      Marriage is a romantic end.

      Marriage is the end of romance.

      这个例子有点精心设计了。设计好了圈套让汉语钻。我们没有必要非那么说话,可以改成,婚姻是浪漫的结果。结果,由因到果,没有中止的意思。

      • 家园 婚姻是浪漫的终点。这句话正是汉语高级的证明。

        1.婚后,两口子很幸福。大家看在眼里,都说:婚姻是浪漫的终点。你知道是什么意思吗?

        2.完婚以后,俩人相当痛苦。大家眼瞅着,皆言:婚姻是浪漫的终点。你不会不明白大家想说什么吧?

        一个句子,用在不同的语境里,产生了截然不同的效果。

        所以,语言的理解,需要context。断章取义,是nonsense!

        看你罗嗦了半天了,像是个脑子闲不住的,但是绝对不是个明白银。

        再看看英语,需要两个句子才能完成这个任务。

        Marriage is a romantic end.

        Marriage is the end of romance.

        单独看句子,确实精确了。可是没有上下文的话,这两句都是片面的。

      • 家园 英语的词性真说不上严谨

        尤其是现代英语,英语已经从一门曲折性语言慢慢进化成为一种分析性语言了。要说词性和语法的严谨首推拉丁语,其次是俄语和德语。曲折性语言的名词都有性,有位格,动词有各种变化形式,而对语序要求不是很严格,因为这些性,位格,变化已经携带了足够的信息量了。

        • 家园 英语是退化的法语加上退化的德语

          英语在欧洲语法是非常另类的。如果大家学过一点法语,德语,了解过一点欧洲其他语言,以及欧洲文明的始姐语,拉丁语和古希腊语。就会发现,英语太特殊了,太简便了,也太退化了。

          欧洲许多语言都有名词的性数格,法语有阴性和阳性,没有格。德语有阳性,阴性,中性,有四个格。拉丁语6个格。古希腊语5个格。再加上单复数。名词的变化表,背得可以让人吐血。但这样一种很强的形式化也有其优点,就是精确、严格。为什么欧洲连续几百年,都用法语作为外交用语,一是因为法国当时是强国,二是因为当时大家公认法语有精确的特点。

          而英语本身,原本是古代日尔曼语的一个分支,后来,英国被法国来的诺曼底占了,因此法语的词汇大量地侵入英语。所以,现在的英语,除了一些基本词汇是日尔曼来源,大部分都是来自于法语或者拉丁语。但是,相对于法语和德语,英语都大大地简化了,这种简化,一定程度上可以说是大大的退化了。

          英语长期是商人和航海的用语,为了便于不同国家的人使用,因此英语确实有简单、易学、易用的特点。现在的英语,越来越接近分析语,一定程度上,我们倒是可以说,英语越来越向汉语靠近了。

          • 家园 英语怎么会是退化的德语?

            法语一个字母的熵为3.98比特,意大利语一个字母的熵为4.00比特,西班牙语一个字母的熵为4.01比特,英语一个字母的熵为4.03比特,德语一个字母的熵为4.12比特,俄语一个字母的熵为4.35比特。

            德语字母的熵值比英语还要高,当然比俄语要好多了。不过这些拼音文字同中文比较起来,那些熵值差距就不算什么了---汉字的熵值是9.6比特。

            看看德语正字法什么时候发表,俄语的正字法又是什么时候通过的?莎士比亚写他的戏剧时,德文还是个什么样?

            我们现在使用的中文是什么时候创建的?

      • 家园 【文摘】英语语法那点词性谈不上严谨

        我也“设计”一个例子玩一把“跟网球冠军下象棋”:

        They are flying airplanes.

        当然,“我们没有必要非那么说话”。

        “所有可能搞砸的东西迟早会搞砸。不严谨的东西总会造成混淆或者不便。”说得不错。顺便说一下,这个例子是在人工智能的教科书关于自然语言理解的章节里提到的。如果英语真象你想象的那么严谨,那么英语的自然语言理解早就不是个问题了。如果要“作学术上的批评”,我觉得对汉语和英语还需要更广更深的审视。

      • 家园 英语语法那点词性谈不上严谨

        许多语言,诸如德语、阿拉伯语、西班牙语,都有性数格势,俄语还要强调一个“体”。论性来说,英语不讲究阴阳性;论数来说,阿拉伯语别出心裁,多出了一个双数变化;论格,现代英语对主宾属格已经很模糊,只在代词里出现了;论势,英语只有一个定冠词the,法语有三个(le,la,les),德语有六个(der,die,das,dem,den,des)。

      • 家园 我想起来了

        貌似某年的高考题,理解[我想起来了]这句话

        理解1:某事情刚才没想起来,现在回过味来了

        理解2:我一直躺在床上,现在想起床了

        其实就是如何断句,或者加标点的问题。像《辞海》就在专有名词下面加线,这样在断句上就不会歧义。套用楼主的例子

        1 [婚姻]是浪漫的终点 Marriage is a romantic end.

        2 [婚姻]是[浪漫]的终点 Marriage is the end of romance.

        这种玩断句、标点的句子、故事、脑筋急转弯太多了。这东西就怕你读出来,一读出来,听你如何断句就明白了。

      • 家园 这个问题是很好解决的

        用“底di”表示从属关系,“的de”表示修饰

        Marriage is a romantic end.

        婚姻是浪漫的终点。

        Marriage is the end of romance.

        婚姻是浪漫底终点。

      • 家园 婚姻是浪漫的目标...婚姻是浪漫的终结...

        end: 末端, 尽头, 结束, 目标, 限度, 梢, 末端, 死亡; 结束, 终结

      • 家园 horizontal comparison?

        很佩服你能作出两种语言间的横比。

        [QUOTE]词性,在英语里的作用比在汉语里要强得多。汉语词汇的词性弱,比如动词作名词,形容词作名词。[QUOTE]

        但是,要像你这样的比较,英文中的词性很弱,而且很常用,很多。

        以develop (v.)为例,developing countries, developed countries, 它们都是动词变形容词,还有包括你说developing的名词用法。

        还有很多名词当成动词用。

        例如,water -- to water plants,

        milk -- to milk the cows... etc

        另外,你的货币单位是想说明了英文词性的俗定用法?。在美国是“dollar”,加拿大也是“dollar”。在各自国内,非外汇交换的时候,大家也只说“dollar”。外汇交换的时候,也是需要明确是“American dollar to Canadian dollar”。所以“dollar”是没有点明的用法。这里是跟中文一样的。

        一部分可以像你的横比法,但一部分不能。

        • 家园 澄清一下

          但是,要像你这样的比较,英文中的词性很弱,而且很常用,很多。

          以develop (v.)为例,developing countries, developed countries, 它们都是动词变形容词,还有包括你说developing的名词用法。

          从develop到developing有个词形的变化。因为加了ing,传递了更多信息,不放在句子里我也能知道一个是动词一个是动名词。但是“发展”究竟是作动词还是作名词,我必须结合上下文。这中间是有很大的区别的。

          你说的water这个词确实可以作动词和名词,同时英语里有很多动词不能作名词。但是英语里任何动词都可以变形为动名词。相应的,在汉语里任何动词都可以直接作名词。比较的结果是汉语词性弱。

          另外,你的货币单位是想说明了英文词性的俗定用法?

          这个例子不要想太具体,这个例子和“元”的用法没有任何关系。我原文里说的是:

          元必然是美元,我何苦要多点明这一层呢?把这个比方放回上面的例句,如果你知道“发展”在这个句子里只可能是名词而不可能是动词,我何苦再做词性变化呢?

      • 家园 送花!

        “water plant! ”咱们还不能这么说,还要用个浇字。这样的例子有很多啊

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河