主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
语法的阑尾是没有传达信息作用的语法规则。看下面的例子。
刚开始学习英语的时候,英语里的词形变化是个新鲜的概念。中国人最容易犯的两个错,是名词的单数复数变化,和动词的第三人称单数。这是托福改错题必考的内容。
这两个语法现象超级的简单,初级学习者就能领会。但是这实在和你是初级还是高级没有关系,纯粹是你讲英语熟练不熟练的问题。有的人可以过四级,但是说话不用单三。
要说这个单三,真是无聊。它实际上能起的作用微乎其微。
It makes sense.
It make sense.
从编码学的角度看,第二个句子,完全传达一样的信息,不会引起任何歧义,唯一的错误就是语法错误。
这里面有美学的价值吗?没有。
那么这个语法规则,不就是语法的阑尾吗?
其实在教育水平不高的美国人嘴里也会出现He don’t know. You was upset. 等等。
我唯一能想象出来的单三可以有信息含量的情况是,主语是单复同型。
The sheep walks away.
The sheep walk away.
在这个例子里,你可以通过谓语是不是单数第三人称来看出是一只羊还是好几只羊。既然是特殊情况,就应该特殊处理,而不应该发明一个普遍应用的单三规则。我不理解为什么英语竟然发明了这么复杂的东西而不传递任何信息。
汉语也有语法的阑尾。比如量词。
英语的可数名词的表达方法是数字+名词,这比汉语简单。但是在汉语里是数字+量词+名次。量词还往往是根据后面的名词量身订制的,难以学习。即使在中国小学课本里也有关于量词的练习题。比如,一(挺)机关枪在一(根)电线杆上向五(坨)牛粪射出1827(发)愤怒的子弹。如果你把括号里的所有量词都去掉,不会影响你要传达的信息,甚至你的听众能帮你填写上。
那么名词的单复数是语法的阑尾吗?比如many book, ten book。没有任何信息传达的错误,只有语法上的错误。
单复数是思维上的一个简单概念,必然体现在语言上。汉语也有单复数之分,比如,人和人们。但是汉语不强制单复数,英语强制。我曾听过有人说,“我看着书架上的书们。”我当时肃然起敬。这哥们儿英语太好,已经彻底忘了怎么说中国话了。书架上的书是复数,在英语里也是复数形式,但是在汉语里你不需要加一个“们”。
从这个句子我们可以看出单复数是传达重要信息的,不是没用的规则。
为什么汉语不强制单复数呢?我想这还是个成本问题。对一个常见的6个字母6个音的英语单词,后面加一个s,只增长1/6。但是汉语的常见词汇只有2个汉字大概四五个音,增加一个“们”,成本陡增50%。
汉语的态度是,如果这个名词究竟是单数还是复数与我要传达的信息不相干,或者你可以做出合理推测,那么我说的时候我就不明确传达这个信息了。但是对于英语,既然表达单复数这么简便,何乐而不为?
我们好像正在接近一个结论。汉语是个很凝练取巧的语言。但是必然的代价就是不精确。这一点,在后面要谈的时态问题上就更明显了。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂这个东东是不是从印度引进的?? 1 simplyred 字50 2007-05-23 20:37:49
🤔中数里,一万万是一亿,一万万亿是一兆~~貌似与亿亿为兆一样~ 潜恒 字10 2007-05-14 17:32:58
🙂区别在更高位 2 随园过客 字200 2007-05-14 18:06:58
🙂四、语法的阑尾
🙂也许并非阑尾,更可能是扁桃腺, 12 caoban 字1048 2012-04-05 09:38:07
🙂这是英语进化的标志 2 数字马甲 字148 2007-05-23 21:49:42
😄揪小辫子:这个错误犯得太明显了 5 MacArthur 字297 2007-05-21 18:19:36
🙂中文中的量词还是很有必要的。 6 暮春三月草 字71 2007-05-18 19:05:35