西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页
      • 家园 iPod行

        “iPod rules”当下的意思接近我们说的“iPod行”。

        其实这点也说明了语言文字的坏处所在。回到从前,你可以问问莎士比亚看看他懂iPod rules的意思吗?呵呵。

      • 家园 杀人的是人,不是枪。我就这么翻译
        • 家园 归根就底

          大部份中国人不是用英语来思考英文。近代的翻译基本都很差,通常翻得不中不西的。别说比很久以前的佛经翻译,和民国时期的都没得比。

          像你那样翻,就很好,花一个。

          来一个古文的:杀人者人也,非枪也。

      • 家园 枪不会杀人,人会。

        说得对~~很多时候说某句话不能信达雅的翻译成英文,或是中文。往往是由于翻译者的水平,而不是语言的问题。

      • 家园 燕雀焉知鸿鹄之志

        上面的例子毕竟句子短小。那么我写个长一点的。Sparrows don't fly south in autumn. Wild geese do.

        难道翻译成,麻雀秋天不南飞,大雁秋天南飞。这已经重复得苦不堪言了。那么换个说法,麻雀秋天不南飞,大雁却这样做。这还是汉语吗,同学?我给个答案吧。这句话尽可能简洁而符合汉语句式的译文是,麻雀不像大雁那样秋天南飞。

        呵呵,翻译的话当然是“麻雀不像大雁那样秋天南飞”。翻的很好啊。

        但从前文看,你似乎非要把英文到句式来套中文翻译,那当然是套不进去的。结果你给的例子就成了翻译有障碍的例子了。其实哪有什么障碍。如果英文的语法、句式完全跟中文一样,那叫方言,不叫外文。

        而你给的例子,其实根据语境的不同,完全可以翻成别的意思。这句话其实经常在小说里用的。意思呢,就是那句有名的“燕雀焉知鸿鹄之志”了。

      • 家园 文章写得很好,看来我要加强学习了
      • 家园 iPod 为王

        今天看一个电影,其中有一句rules,下面字幕翻译成当国王,感觉翻译得好。

      • 家园 我没等到他

        I didn't see him.

        iPod rules---iPod shuang ah!

        Actually I like the "Xin-HanYu"(those used on weibo for example) very much, as they are vivid.

      • 家园 Ipod 牛逼。
      • 家园 随便聊两句

        语言中,说的目的是让人听。如果“说”是发射而“听”是接收,“听说”可以类比通信系统。声音传播的途径就是信道。如何使得“听”的效果更好,汉语和英语采用的方法不同。

        首先,音节。汉语的字都是单音节,即使组成词其音节的数量也是有规律的。英语单词的音节数量是不可统计的。汉语的听者可以通过数音节的数量来精确计算说者句子的长短,英语的听者则不能。

        其次,声调。汉语的四声实际上量化了声调。四声的选择非常有讲究,听者可以很容易地加以分辨。而英语的声调太多,描述起来很不易。

        上述两个不同使得汉语的交流类似于数字通信,唯一的区别是汉语量化的是声调而不是音量。英语则为模拟通信。数字通信的好处之一是可以很好地抑制噪声的干扰。汉语之与英语也应该拥有这一优势。

        语言是一种实用工具。如果人们可以用简单的工具完成任务,那么就没有复杂化的必要。例如,语法是服务于语言的,汉语在“发射和接收”上的先进性使得它的语法结构相对简单,而英语中复杂的句子结构和语法其实是用于弥补其“发射和接收”的不足。

        不同语言各有特色,有时一方面的优势恰好是其他方面的劣势。汉语的好处或许可以用于声音控制和人与机器人之间的交流。我以为机器人学说汉语应该比英语容易很多。不知有没有过这方面的研究和实践?

        • 家园 你这个类比有点意思。

          我以为机器人学说汉语应该比英语容易很多。

          可能汉语比英语容易被机器接收,把声音信息转换为一个个的单字。但这只是第一步,接下来需要把这些单字当作句子来理解。可是汉语需要更多地结合上下文,这个是不是又比英语更困难了呢?

          • 家园 没有觉得

            没有觉得会更难,话都是要结合上下文来理解的,汉语遇到的,英语恐怕也躲不过。很多人觉得汉语难,实际上是说让非汉语背景的人学汉语难。而对于计算机,它本来就没有任何语言背景,因此接受汉语会容易。

      • 家园 看得我是张口结舌的

        以前就以为是自己的英文水平不够,所以总是词不达意的。今天才知道是英文原本就没这么多表达方式阿。

        语言不能绝对的精确互译,这一观点是对的。但是,很多时候,双方还是有很好的互译方式的。faith在绝大多数英汉词典里面,是翻译作信念,信仰、忠诚等含义。一个单词的含义的由来是这个民族文化的一个微小的历史缩影,你要绝对的单对单的翻译,那绝对是苛求了。因为语言文字本身,就是处于一个不断演化的过程中。即使是本国的文字,在古汉语,近代汉语和现代汉语中,其所表达的内涵都不一定一样。比如说“同志”、“容易”、甚至单字的意思都改变了很多,比如说“和”“冯”“季”等等等等。

        中国的成语,很多由来就是一段历史故事,破釜沉舟,惺惺相惜,都是有典故的。同样,英语里面的典故也是不少,只不过我们接触到的少,用到的也不多。这些典故里面或许有类似的,或许没有。你如何去苛求一定要一一对应呢。语言本身,就是历史的一个缩影,所有曾经发生过的,都或多或少的在语言中留下了自己的影子。要比较语言,自然要比较历史文化。你这样凭空把单个词给挑出来,拿流行的翻译来一一比较,在我看来就是断章取义,根本就是不可取的。

        至于句式的差异,就不能不提到各类语言产生初期,彼此间的结构差异。以及后来发展过程中所产生的偏向语音文字或者象形文字的差异,以及历史演化过程中受外来文化、语言影响的问题。你涉及不到这些,单纯的分析几个例句,就是舍本逐末的行为。只能陷入空泛的夸夸其谈,没有任何的意义。

        我欣赏你敢于把自己的想法提出来的勇气,但是,不客气地讲,您连基本的基础文献都没有读完,就在这里想当然的提出自己的新奇想法,却不知道绝大多数您所提到的,早已经被人家系统地总结过了。建议您把吕叔湘和林语堂的著作至少多少的翻一翻,看看哪些是前人没有涉及到的,再回过头来看看您现在写的东西。

        这些话也许说的是太苛刻了一点,但是,如果您要做研究,就要有做研究的样子。否则您百年之后,您这些文字,是会被藏诸深山,藏之庙堂,还是成为被人垢笑的把柄呢?

        为人之道,不可不慎阿。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河