西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 看得我是张口结舌的

以前就以为是自己的英文水平不够,所以总是词不达意的。今天才知道是英文原本就没这么多表达方式阿。

语言不能绝对的精确互译,这一观点是对的。但是,很多时候,双方还是有很好的互译方式的。faith在绝大多数英汉词典里面,是翻译作信念,信仰、忠诚等含义。一个单词的含义的由来是这个民族文化的一个微小的历史缩影,你要绝对的单对单的翻译,那绝对是苛求了。因为语言文字本身,就是处于一个不断演化的过程中。即使是本国的文字,在古汉语,近代汉语和现代汉语中,其所表达的内涵都不一定一样。比如说“同志”、“容易”、甚至单字的意思都改变了很多,比如说“和”“冯”“季”等等等等。

中国的成语,很多由来就是一段历史故事,破釜沉舟,惺惺相惜,都是有典故的。同样,英语里面的典故也是不少,只不过我们接触到的少,用到的也不多。这些典故里面或许有类似的,或许没有。你如何去苛求一定要一一对应呢。语言本身,就是历史的一个缩影,所有曾经发生过的,都或多或少的在语言中留下了自己的影子。要比较语言,自然要比较历史文化。你这样凭空把单个词给挑出来,拿流行的翻译来一一比较,在我看来就是断章取义,根本就是不可取的。

至于句式的差异,就不能不提到各类语言产生初期,彼此间的结构差异。以及后来发展过程中所产生的偏向语音文字或者象形文字的差异,以及历史演化过程中受外来文化、语言影响的问题。你涉及不到这些,单纯的分析几个例句,就是舍本逐末的行为。只能陷入空泛的夸夸其谈,没有任何的意义。

我欣赏你敢于把自己的想法提出来的勇气,但是,不客气地讲,您连基本的基础文献都没有读完,就在这里想当然的提出自己的新奇想法,却不知道绝大多数您所提到的,早已经被人家系统地总结过了。建议您把吕叔湘和林语堂的著作至少多少的翻一翻,看看哪些是前人没有涉及到的,再回过头来看看您现在写的东西。

这些话也许说的是太苛刻了一点,但是,如果您要做研究,就要有做研究的样子。否则您百年之后,您这些文字,是会被藏诸深山,藏之庙堂,还是成为被人垢笑的把柄呢?

为人之道,不可不慎阿。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河