西西河

主题:【原创】翻译乱谈 -- njyd

共:💬37 🌺39 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我也怀疑是这样的

我不过转述别人的考证意见罢了。

有时候,一个人名的音根本是转译数次之后的结果。所谓“重译来朝”对皇帝固然很满足其虚荣心,但是对来朝的人名可就翻译的面目全非了。

史书中元代的非汉语人名是最麻烦的。盖本就不是汉语,又有可能隔了一层蒙古话,再加上译者的方言问题,于是就根本不知道是怎么回事了。连精通蒙语的清朝皇帝,读到明朝所修的《元史》都觉得满脑袋的浆糊。呵呵。

随便举个例子,元朝治理云南的名臣赛典赤于1211年出生于不花刺(今乌兹别克斯坦布哈拉)。全名是(Sayyid Ajall Omer Shams al-Din ),据说是先知穆罕默德的后裔。

这么长的一串名字中,现代译法多半会译作 萨伊德(或 赛义德) 阿迦(或 阿加尔,阿贾尔,阿扎尔 等) 奥马尔 沙姆斯 艾尔丁。可是他在史籍中的中文名字却是赛典赤.赡思丁。这是音译,却是把 Sayyid Ajall 连读为赛典赤, Shams al-Din 连读为赡思丁, 却不知为何漏掉了奥马尔。如果没有外文作对照,估计想从这个汉文译名再联系回去就不容易了。

关键词(Tags): #音译#人名#译名来源
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河