- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:【原创】翻译乱谈 -- njyd
我不过转述别人的考证意见罢了。
有时候,一个人名的音根本是转译数次之后的结果。所谓“重译来朝”对皇帝固然很满足其虚荣心,但是对来朝的人名可就翻译的面目全非了。
史书中元代的非汉语人名是最麻烦的。盖本就不是汉语,又有可能隔了一层蒙古话,再加上译者的方言问题,于是就根本不知道是怎么回事了。连精通蒙语的清朝皇帝,读到明朝所修的《元史》都觉得满脑袋的浆糊。呵呵。
随便举个例子,元朝治理云南的名臣赛典赤于1211年出生于不花刺(今乌兹别克斯坦布哈拉)。全名是(Sayyid Ajall Omer Shams al-Din ),据说是先知穆罕默德的后裔。
这么长的一串名字中,现代译法多半会译作 萨伊德(或 赛义德) 阿迦(或 阿加尔,阿贾尔,阿扎尔 等) 奥马尔 沙姆斯 艾尔丁。可是他在史籍中的中文名字却是赛典赤.赡思丁。这是音译,却是把 Sayyid Ajall 连读为赛典赤, Shams al-Din 连读为赡思丁, 却不知为何漏掉了奥马尔。如果没有外文作对照,估计想从这个汉文译名再联系回去就不容易了。
- 相关回复 上下关系8
🙂这点我知道 张七公子 字40 2007-02-01 15:47:33
🙂【原创】谈谈人名的音译 5 任爱杰 字1540 2007-01-31 20:42:17
🙂我怀疑亦思马因并非易卜拉欣 1 泰让 字103 2007-02-01 08:43:30
🙂我也怀疑是这样的
🙂针对这些人名,据说乾隆皇帝专门叫蒙古人重译了一遍 孤山子 字64 2007-05-20 02:30:39
🙂多谢讲解 dali2305 字0 2007-01-31 21:27:53
🙂板凳乱抢,鲜花乱砸 谢蕊 字0 2007-01-31 14:17:54
🙂欢迎nj兄回河 1 夏翁 字18 2007-01-31 07:48:04