主题:【原创】翻译乱谈 -- njyd
共:💬37 🌺39
复 【原创】翻译乱谈
这个老学究的头没开好,要乱搞什么“信达雅”。更可恶后代译者附庸衣钵,非要把这三条作为翻译标准。
“雅”自不用提,阶级性时代性个人口味都太强。“达”也有相当的主观因素在里面,搞不好还受方言的影响。这些都是翻译标准混乱的原因。
即使被认为最基本的“信”,也是个不恰当的标准。这里面其实隐含“中学比西学更深更广,所以任何西学概念都可以用汉字忠实翻译出来”的自大。那个时代国人不知有天下,所以抱此观念。可是西方很多概念其实对中国是完全陌生的,借汉字的含义来译很难做到忠实,硬要教条想破头不说最后还搞得四不像。这也是造成后来梁启超带人直接从日文里引进西文的汉字翻译的原因。搞得今天连国名“中华人民共和国”里面,除了中华,其它都是日文词。
即使如日本,也早已放弃了用汉字翻译的路子改用假名。干脆不要拖泥带水让汉字自带的含义去影响外来词,就给一个没有意义的发音符号,具体含义让你自己去学。
- 相关回复 上下关系8
😥哦,明白了 1 张七公子 字36 2007-02-01 15:45:43
😁呵呵,老兄转得够快的,佩服佩服 龙旗飘扬的舰队 字98 2007-02-02 10:44:39
😄错,沪尔摩斯才对。 大脚丫 字14 2007-02-01 19:54:31
🙂这个要怪严复
🙂关于旧金山 1 风驰 字218 2007-01-31 19:18:58
🙂一直没搞清楚为何翻译成“约翰” 1 dali2305 字0 2007-01-31 18:31:24
🙂嗯,最近正好在看拉丁语 张七公子 字406 2007-02-01 05:17:40
🙂John只是英语形式 3 泰让 字160 2007-02-01 08:00:14