西西河

主题:【原创】布什的“伊拉克门” -- 晨枫

共:💬33 🌺44 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 ..

译得好。只是...

you, ... mothers

应译作“你们”。

After having lost their lives on this land, they have become our sons as well.

在这片土地上失去了生命后,他们也已成为我们的儿子。

另外,the Johnnies and the Mehmets 实在不知该怎么翻,因为这两个常用名是被借用来表示两个文明体系下的年轻人的。如果没有法澳新,还可勉强说“英国孩子和土耳其孩子”,可一加上那三国,就背过气去了... 所以译作“基督徒和穆斯林们”虽有争议,但大概是最好的译法了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河