主题:【原创】布什的“伊拉克门” -- 晨枫
共:💬33 🌺44
译得好。只是...
you, ... mothers
应译作“你们”。
After having lost their lives on this land, they have become our sons as well.
在这片土地上失去了生命后,他们也已成为我们的儿子。
另外,the Johnnies and the Mehmets 实在不知该怎么翻,因为这两个常用名是被借用来表示两个文明体系下的年轻人的。如果没有法澳新,还可勉强说“英国孩子和土耳其孩子”,可一加上那三国,就背过气去了... 所以译作“基督徒和穆斯林们”虽有争议,但大概是最好的译法了。
- 相关回复 上下关系8
🙂这应该是加里波利战役中的一个战斗 晨枫 字191 2006-05-25 19:43:20
🙂木有啦,不过那次土耳其军队的主力也已经基本被摧毁了 肥肥烤猪 字0 2006-05-25 18:42:24
🙂那段碑文能不能翻译下?英文太滥,看的半懂不懂的…… cima 字344 2006-05-25 04:31:34
🙂..
🙂翻译得很好 晨枫 字42 2006-05-25 19:44:21
🙂汗……我那是拿翻译软件对词拼上去的…… cima 字65 2006-05-26 20:58:23
🙂我的理解也是这样 晨枫 字143 2006-05-27 00:33:36
🙂非宗教化未必是不提宗教 粗茶淡饭 字160 2006-05-30 06:54:05