主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
共:💬132 🌺206
就是leon,愣给译成了“这个杀手不太冷”。
不鲁斯威力斯演的“Die Hard”,最初翻译成“纽约大劫案”。这倒没什么,可是谁成想第二集地点已经不在纽约了,只好现改“轰天炮”,于是经常在盗版市场上看见“轰天炮”合集123。
其实就翻译成“死硬”我觉得挺好的
一直纳闷为什么续集的名字要叫“Die Hard II”,干吗不叫“Die Harder”,第三集就叫“Die Hardest”,这样中文翻译过来就是“死得更硬”、“死得梆硬”......
- 相关回复 上下关系8
🙂我怎么记得是“我是凯丁呢” 早生华发 字0 2006-08-03 15:42:56
决战中的较量怎么样 船长阿道克 字14 2005-11-29 00:23:42
第三是哪个呀? 看看 字86 2005-11-29 00:07:10
有一个电影翻译得好似影评
轰天炮是另一系列的译名,应该是lethal weapon 1 evilpanda 字156 2005-11-29 03:50:24
李连杰那个是鼠胆龙威 桃李不言 字0 2005-11-29 10:02:18
Die Hard是双关词 evilpanda 字22 2005-11-29 03:46:10
续集就叫DIE HARDER 夏翁 字90 2005-11-28 23:57:07