西西河

主题:【知识】现代汉语里的许多常用词汇其实是日语外来语 -- 茶博士

共:💬17
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 没什么好奇怪的,中国那时侯很多翻译的东西都来自日本

日本明治维新后,翻译了大量的西方书籍。甲午战争后中国掀起了一个向日本学习的高潮,有很多西方的书籍就由日语而二次翻译成了中文,其间有些特殊词汇,中文里没有相应的词汇表达,就直接采用了日语的词汇。

至于为什么中文和日语对同一个外来词的不同翻译,中文的翻译竞争不过日文,我想和严复有很大关系。严复学贯中西,他翻译的原则是坚持“信达雅”,尤其是个雅字,而且严复的翻译绝大部分都采用双音节词组,读起来确实很有意味,但很不通俗;相反日本人可不管这一套,很多外来词到了日语里都被翻译成了三音节甚至四音节以上的词组,虽然读起来有点麻烦,但胜在通俗,易于普及,一来二去,严复的翻译就抵不过日语外来词了。不过有一个词是例外,就是“逻辑”,这个可是林语堂的神来之笔,无论在音形义上,都可以称得上是翻译的最高水准了。

不过现在的日语外来词有点过滥了,大多数都偷懒直接标成日语发音的平假名,搞的上年纪的人居然听不懂年轻人的话。日本现在在呼吁净化日语,恢复日语本身的美感,不过很难有成效,这个和中文比又大大不如了。

那篇文章的最后一段就是后来传的邪乎的那种说法:梁启超在东渡日本的船上一夜之间精通日语。哈哈哈,以头抢地300回!!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河