主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
其一,基本根据其本国语言而不是英语发音来音译。北纬已经举例普京,像对岸译为普丁就是没遵循俄文。
其二,同一个字母、音节在不同的名称中,译音保持一致,并尽量用同一汉字。比如O开头的英文姓氏,一律译为“奥”,奥巴马,奥尔布赖特,奥布莱恩等等。最近的例子是Tr,一律译为“特”,四十五天大英首相译为特拉斯(Truss),还有老baby特朗普(Trump)。对岸又是反例,音译比较随意,Truss倒是一样译为特拉斯,而特朗普就成了川普。
- 相关回复 上下关系8
🙂一千多万的诈骗案,楼主已经查找到了,可往上看他给我的回复 1 用心荐华 字700 2021-11-13 09:13:35
😅回复关系看错了。以为你回的就是那个帖 铁手 字27 2021-11-13 11:34:59
🙂圣经名字大都是拉丁文的音译 63 北纬42度 字1552 2021-11-08 09:04:33
🙂大陆音译比较规整
🙂俄语当然也不完全就是“京” 2 epimetheus 字45 2021-11-09 09:17:03
🙂所以贝肯鲍尔就是足球皇帝,不是凯撒大帝 25 假日归客 字1283 2021-11-09 03:15:58
🙂粤语球队译名有怪异的趣味 2 老科学的家 字36 2022-10-24 11:09:59
🙂有什么奇怪的?用粤语读起来正契合英文发音而已, 1 河兮兮 字85 2022-11-11 05:13:30