西西河

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 大陆音译比较规整

其一,基本根据其本国语言而不是英语发音来音译。北纬已经举例普京,像对岸译为普丁就是没遵循俄文。

其二,同一个字母、音节在不同的名称中,译音保持一致,并尽量用同一汉字。比如O开头的英文姓氏,一律译为“奥”,奥巴马,奥尔布赖特,奥布莱恩等等。最近的例子是Tr,一律译为“特”,四十五天大英首相译为特拉斯(Truss),还有老baby特朗普(Trump)。对岸又是反例,音译比较随意,Truss倒是一样译为特拉斯,而特朗普就成了川普。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河