主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
拉丁拼音文字从一个语言到另一个语言,拼写没变,但发音差远了。
最著名的例子就是耶稣,拉丁文的发音大致是yeshua,结果到了英语里,发音莫名其妙变成“鸡舍斯”,估计耶稣他老人家在天上都得奇怪,这帮土人到底拜得是哪位神仙。。。
古罗马的翻译也有这样的情况,比如凯撒,英文发音成“西泽”,感觉中文翻译得一头雾水,但人家拉丁文发音听起来的确就是凯撒,不过一般享受这种翻译待遇的都是顶级名人。
类似的,还有不少翻译大家觉得不准也是因为拿英语做标准,其实是按该国发音直接翻译过来的,比如普京,俄语里发音就是听起来象“京”,在英语里才变成“亭”。
拿英语发音做标准来翻译以港台为甚,反倒是英语精英人士,为了凸显自己NB与众不同,会故意说原本的发音,比如专业宗教人士接受采访说“耶稣”,俄国问题专家接受采访说“普京”,当然广大老百姓会听不懂:本来是纪念鸡舍斯大神的节日,怎么莫名其妙出来个耶稣。。。
印度还有个因素是千年之前佛经里就翻译过,比如三哥的航母维克拉马蒂亚号,来自一个叫维克拉马蒂亚的国王,对于这个人,唐僧在大唐西域记里提供了两个翻译:音译“毗讫罗摩阿迭多”,意译“超日”,于是乎该航母又名超日王号,进一步简化就成了“超旺”,唐僧神准,果然着了几次火。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂没说完,说说? 1 铁手 字0 2021-11-12 23:49:26
🙂一千多万的诈骗案,楼主已经查找到了,可往上看他给我的回复 1 用心荐华 字700 2021-11-13 09:13:35
😅回复关系看错了。以为你回的就是那个帖 铁手 字27 2021-11-13 11:34:59
🙂圣经名字大都是拉丁文的音译
🙂大陆音译比较规整 2 老科学的家 字596 2022-10-24 11:06:29
🙂俄语当然也不完全就是“京” 2 epimetheus 字45 2021-11-09 09:17:03
🙂所以贝肯鲍尔就是足球皇帝,不是凯撒大帝 25 假日归客 字1283 2021-11-09 03:15:58
🙂粤语球队译名有怪异的趣味 2 老科学的家 字36 2022-10-24 11:09:59