主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
德国人给贝肯鲍尔起外号皇帝Kaiser,大部分记者把他翻译成凯撒大帝了。
J在欧洲不少语言里发耶的音,英语和西班牙语的发音比较古怪,英语接近杰,西班牙语接近赫,所以西班牙语耶稣是赫苏斯。
如果以英语发音出发的话,在某些语言的某几个发音确实容易出问题。法语里H在开头不发音,当年足球名将亨利,其法语发音更接近昂立。荷兰语的G发H的音,古力特叫胡里特更合理。西班牙语J发H的音,Jose叫何塞,Javier叫哈维尔,而LL才发J的音,著名的地中海岛屿Mallorca应该叫马约卡尔不是马略卡。德语和其他一些语言的CH一般发粗的H音或接近SH的音,而CHS等于X,我在美国碰到一个祖上来自德国的犹太人,姓Fuchs,人家刚开始自我介绍姓福奇斯,拼出来是Fuchs我才知道原来是狐狸先生,和英语Fox同义。
香港有些译音让我们不太懂粤语的摸不着头脑,有些却不错。前者如德国球队Werder Bremen云达不来梅,直接从德语翻成普通话应该是韦尔达比较好,这是香港记者把Werder用英语发音翻成粤语。比较好的是Bayern Muenchen拜仁慕尼黑,德国巴伐利亚州的德语发音就是拜仁。
- 相关回复 上下关系8
🙂圣经名字大都是拉丁文的音译 63 北纬42度 字1552 2021-11-08 09:04:33
🙂大陆音译比较规整 2 老科学的家 字596 2022-10-24 11:06:29
🙂俄语当然也不完全就是“京” 2 epimetheus 字45 2021-11-09 09:17:03
🙂所以贝肯鲍尔就是足球皇帝,不是凯撒大帝
🙂粤语球队译名有怪异的趣味 2 老科学的家 字36 2022-10-24 11:09:59
🙂有什么奇怪的?用粤语读起来正契合英文发音而已, 1 河兮兮 字85 2022-11-11 05:13:30
🙂请教一下,Bode该怎么发音 达雅 字186 2022-10-21 08:43:55
🙂伯德 假日归客 字75 2022-10-21 09:22:18