主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
共:💬166 🌺756 🌵4
复 这个名字真不好
那时候中国人喝咖啡的非常少……而 当时的咖啡 煮起来远比茶麻烦。造洋饭书 是不太通行的,写了给 少数洋场厨子的书.
我觉得是这样的 ,当时非知识分子(传统士人)识字数目不多……所以 用俗字,虽然不雅 但是 不需要引用复杂的 非常用字(化学家甚至造字),反正只是标读音. 因此当时的很多翻译怪异莫名,比如西医严格规定的 “伤寒”(与中医伤寒概念 并不完全对应)被 翻译成 肠窒扶斯😂 每次看到都感觉极度违和
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂我说海华能包容 燕人 字99 2022-10-21 01:58:06
🙂也有 习惯问题,嗑肥 如何? 5 环宇7504 字378 2022-10-22 07:09:30
🙂我挺包容的呀,我又没说要禁这个词 9 潜望镜 字916 2022-10-21 23:04:34
😅会不会是过度解读了?英国殖民统治这么多年译名有一定规则的 3 心远地自偏 字411 2022-10-18 04:46:07
🙂带英够级别的官员 主要是带英驻臭港领事馆提供中文名 4 绞尽脑汁 字413 2022-10-20 23:59:43