主题:县官不如现管 -- 汉字汉子
共:💬47 🌺259 🌵81
布林肯用的是翻译的标准叫法:translator.
老杨不认为张是 translator, 用的是另一个词 interpreter,可以理解为阐释者。
老杨多聪明个人,他知道外交部的翻译肯定听部长的,会对自己的发言进行“阐释”。所以用了interpreter 这个词。
老杨的意思很明显,这是对阐释者的测试,看她是否如实阐释杨说的 “中国人不吃这一套”。
实践证明,张没通过杨的测试。
现在理解为什么杨用 “那翻吧你" 这么不屑的口气了吧?
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂午饭吃了 6 汉字汉子 字651 2021-03-26 12:59:24
🙂中国人就会吃掉我们的午餐 5 汉字汉子 字232 2021-03-30 11:18:22
🙂赵立坚说这话是打官腔,强调美方应该负主要责任 6 海的故乡 字915 2021-03-26 04:26:40
🙂解读的不对,没听出“那翻吧你"的弦外之音
🙂咬文嚼字,你的汉语水平需要提高 海的故乡 字1094 2021-04-05 03:43:25
🙂interpretor严格讲是口译员 8 muilho 字50 2021-03-28 06:02:34
🙂杨英语比布林肯还地道,佩服啊! 6 汉字汉子 字241 2021-03-29 10:17:37
🙂没必要解读太深 2 muilho 字102 2021-03-29 10:44:25