主题:全记录 | 岳昕申请信息公开被约谈施压事件 -- 时代先锋网
共:💬289 🌺1977 🌵121
“存在即合理” 原文是德文
Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英译作:
What is reasonable is real; that which is real is reasonable.
私以为英译版比较接地气,中译版容易误导曲解。
这篇文章可以参考一下:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/26391321
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂存在即合理应该是翻译错误 1 fingerlake 字54 2018-04-27 19:53:01
🙂确实很误导,应该译成“存在是有原因的” 2 journal 字60 2018-04-27 20:26:58
🙂受教了!存在即规则,怎么样? 笑不拾 字36 2018-04-27 20:41:37
🙂客气了,我也就是一说,还是请懂哲学的评判比较合适。
🙂现在已经不仅仅是沈阳事件了 59 北纬42度 字439 2018-04-25 16:34:17
🙂因此成为自由斗士也情有可原 6 燕人 字201 2018-04-26 04:26:21
🙂南周也不是什么好货,他们内讧而已 liuyunling 字0 2018-04-29 21:42:04
🙂区块链公开信 21 胡里糊涂 字5487 2018-04-25 17:37:40