西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第二十章勘误

P820:For tactical reasons, he kept to himself the news that a flood of new young people was replenishing the jailed volunteers several times over.

误:出于策略上的原因,他说自己坚信一个消息——好几次有一大群新的年轻人补充进狱志愿者队伍。

正:出于策略上的原因,他并没有告诉会众们另一项情况:一大群年轻人刚刚补充进了入狱志愿者的队伍,论人数是原本志愿者的好几倍。

P821:Ideally suited for the task were special monitor guns that forced water from two hoses through a single nozzle, mounted on a tripod.

误:特别监测枪非常适合这项任务,它被安装在三脚架上,通过单喷嘴的水流强行从两根软管中射出来。

正:特制的高压水枪非常适合这项任务。这款水枪安装在三脚架上,能迫使两根软管的供水量从一个喷嘴里喷出来。

P821:Either way, the demonstrations were a curse to Vann and Gaston, who had been groping for a way to maneuver King out of town gently, so as not to give comfort to Bull Connor.

误:无论哪种方式,游行示威活动对范恩和加斯顿来说都是一个诅咒,他们已经摸索出一种方式,用计谋让金悄悄出城,以免给予布尔.康纳安慰。

正:无论成败,游行示威对于范恩和加斯顿来说都无异于诅咒。他们正在设法将金客客气气地请出伯明翰,同时还不能让公牛康纳看了笑话。

P822:There were not enough hoses to cover both flanks, especially when the monitor guns halved their number.

误:而且没有足够的软管可以覆盖应用到两面,特别是在监测枪数量减半的情况下。

正:原本水管的数量就不足以对公园进行两面包抄,更何况一支高压水枪需要两根水管供水,等于将水管数量凭空砍掉了一半。

P823:Seizing a moment in the chaos, he called Clarence Jones in New York with a long list of people who should be told personally of the day's events.

他在混乱中抓住了时机,亲自向在纽约的克拉伦斯.琼斯与一长串应当面被告知这天发生的事件的人致电。

他在一片混乱当中抓住时机打电话向远在纽约的克拉伦斯.琼斯通报了一连串名字,要求琼斯亲口向这些重要人物通报当天伯明翰示威的情况。

P829:and the power of it melted Baez's alien separateness so that she shouted and cried, and looked close enough to a happy seizure that she came briefly to the attention of the roving ushers.

误:这股力量融化了贝兹外族人的分离感,所以她喊啊哭啊。她近距离观察了欢快情绪的发作,还简单地注意了来来回回的招待员。

正:这股力量融化了贝兹身为外来者的疏离感,她在教堂里与信众们一起哭喊,几乎因为极度喜乐而陷入昏厥,以至于一度引起了巡回引导员们的主意。

P830:Worst of all from a personal point of view, Bevel had swept along Bernard Lee into his renegade spontaneity, and since Lee had been practically Walker's ward for the past two years, this reflected poorly on Walker's discipline.

误:最糟糕的是,从个人角度来看,贝弗尔已经傲慢地绕过伯纳德.李,回归到他叛逆的自发性情中去,由于在过去的两年中,李从前一直是沃克的保卫员,这反映了沃克不良的准则。

正:这些都还还尚在其次,从个人角度来看最可恨的一点在于贝弗尔的脱线特质显然已经感染了伯纳德.李,害得后者也故态复萌,又变成了那个整天神神叨叨的怪孩子。由于过去两年以来李一直由沃克负责教导,李的故态复萌也就意味着沃克管教不力。

P833:Therefore, on this and every other matter at stake, the merchants were justifiably reluctant, not knowing which of the pretender governments would be recognized as legitimate.

误:因此,在此时和其他所有的危急时刻,商人有正当理由感觉不情愿,因为他们不知道妄提要求的政府会认为哪一项是合法的。

正:有鉴于此以及其他各种利害关系,商人们很有理由不情愿向金妥协,因为目前伯明翰依然存在着两套市政班子,而商人们并不敢肯定最后哪套班子当真能够掌权。

P835:In New York, Stanley Levison worked to place the first newspaper fund-raiser since the 1960 ad that had brought the crippling Sullivan v. New York Times libel suit.

误:在纽约,自从1960年,广告带来了影响深远的沙利文和《纽约时报》诽谤案起,斯坦利.利维森就开始致力于建立第一个报业募捐集会。

正:在纽约,斯坦利.利维森举行了1960年以来的第一次广告募捐活动。自从上次的募捐广告导致了棘手的苏利文诉《纽约时报》诽谤案之后,利维森就暂时搁置了广告募捐的做法。

P835:While the business side of the Times dickered with Levison, the news editors agreed to publish on the next day's front page another gripping dispatch from Claude Sitton, headlined "Birmingham Jails 1,000 More Negroes.'

误:这样《时报》商业版和利维森达成交易,新闻编辑同意在第二天的头版发表另一篇从克劳德.西顿而来、吸引入的特别公告,大标题为“伯明翰监禁1000多名黑人”。

正:不过尽管《纽约时报》的法务人员们与利维森纠结了半天,报社编辑们在报道伯明翰动态的时候却要爽快得多。第二天的报纸头版将会发表另一篇来自克劳德.西顿的特别报道,题目是《伯明翰监禁上千名黑人》。

P837:A few seconds later, as King left hurriedly for the last mass meeting, the choir sprinted into a runaway version of "Ninety-nine and a Half Won't Do.'

误:几秒钟后,金匆匆离开,赶往最后一场群众集会,唱诗班匆忙唱起一首失控版本的《九十九个半的人将不会做》。

正:几秒钟后金匆匆离开,赶往最后一场弥撒大会,唱诗班匆忙唱起了一首跑调的《行百里者》(Ninety-nine and a Half Won't Do)

P840:it was some time before it was fully accepted that these rampaging bands had anything to do with Martin Luther King's mannerly troops,

误:过了一段时间后,人们才完全接受这些暴怒的队伍和马丁.路德.金那彬彬有礼的军队没有什么关系

正:过了一段时间后他们才逐渐意识到这些四面袭扰的小分队与马丁.路德.金的阵列分明的主力部队正在相互呼应

P841:As the big mules descended toward their favorite downtown restaurants, choruses of "We Shall Overcome' first blasted their ears,

误:大骡子帮去到他们在市区最喜爱的饭店中,齐声唱着《我们终将胜利》,歌声震耳欲聋。

正:在前往他们最喜爱的市中心饭店的路上,大骡子帮成员的耳朵里回响着一阵阵震耳欲聋的《我们必胜》合唱声。

P841:Turning the first corner, the Senior Citizens beheld what King proudly called "square blocks of Negroes, a veritable sea of black faces.'

误:转过第一个街角,长者们观察到金曾骄傲地称之为“一面方形块黑人,一片真正的黑脸大海

正:转过第一个街角,商人们眼前呈现了一片让金大为骄傲的场景。用他的话来说就是“整整一个街区的黑人,一片黑色脸庞组成的海洋”。

P842:Although he clung even then to the amazing local cabal of journalistic restraint--burying on inside pages a host of news stories, such as "Negro Mobs Break Through Police: Swarm Over Downtown Area”--Hanson splashed the crisis telegram across the top of that afternoon's final edition.

误:即使在那时,他坚持认为那些美妙的新闻限制阴谋就埋藏在报纸里一连串新事故中,就好像“黑人暴徒突破警力,结队穿过市中心区域”。汉森把这封危机电报显著刊登在那个下午的末版上。

正:汉森直到此时都还一直坚守着伯明翰当地新闻集团令人称奇的克制立场——迄今为止的示威运动还从未能登上任何一份伯明翰当地报纸的头版,就算当天的最新进展《黑人暴徒突破警力,结队穿过市中心区域》也被埋藏在了《伯明翰新闻报》的页面深处——但他却把求援电报刊登在了当天下午报纸末版的显著位置上。

P846:"Why, I ain't never owned a forty-five in my life,' he protested, pointing to the holes in his house. "Them's forty-five bullets and forty-five holes, and I never owned nary’ un.”

误:“怎么可能呢,我一辈子都根本没有过45颗子弹,”他指着他房子中的弹孔反驳道,“那些是45颗子弹和45个弹孔,我可没那么多。”

正:“怎么可能呢?我家里从来没有点四五口径的枪支,”他指着他房子中的弹孔反驳道,“这是点四五的枪打出来的点四五子弹,枪与弹我家里都没有。”

P849:President Kennedy had scarcely completed his masterly performance at the press conference--his first to be dominated by the subject of race--when a new snag imperiled the truce from the opposite direction.

误:肯尼迪总统没办法在记者招待会上完成他精巧的表演——他第一次受制于种族问题——一个新障碍让停战活动从反方向陷入危险中。

正:肯尼迪总统还没来得及完成他在发布会上的纯熟表演——这还是他上任以来第一场主打种族问题的发布会——停战协议就受到了来自战线另一边的突发事件的威胁。

P849Kennedy did not have to say that such an immediate and violent rebuttal of the President's position would be a disaster for the Administration.

肯尼迪没必要立刻说出猛烈的辩驳,在他总统的位置上进行激烈的辩驳,可能对整个政权来说都是一场灾难。

P850:"I have never been moved more deeply in my life,' declared Rabbi Alex Shapiro, who said that as Jews who had seen the Germans overrun Europe, they hoped always to lend succor against oppression anywhere.

误:“我平生从来没有如此之深地感动过。”名叫亚历克斯.夏皮罗的拉比宣称说。他说他见证了德国犹太人在欧洲的繁荣,他们希望总是能向任何有压迫的地方伸出援手。

正:“我平生从来没有如此之深地感动过,”这位名叫亚历克斯.夏皮罗(Alex Shapiro)的拉比如是宣称道。犹太人亲身领受了纳粹德国的铁蹄践踏欧洲全境的苦果,因此他们希望能向任何受到压迫的族群伸出援手。

P852:He recoiled from the thought of the great mass meeting at which he would tell the mothers and fathers that while they had cracked segregation in Birmingham, their children must stay in jail.

误:本来他想召开群众大会,在会上他要对那些孩子的父母说,他们已经让伯明翰的种族隔离彻底溃败下来,而他们的孩子必须待在监狱——然而他从这个想法中退缩了。

正:假如孩子们不能尽快出狱,金就不得不在弥撒大会上告诉翘首期待的父母们,为了彻底击溃伯明翰的种族隔离,他们的心肝宝贝必须继续待在监狱里受苦。这样的场景他连想都不敢想。

P858:Not soon will the wounds be healed nor the tragic era forgotten.'

误:“很快所有伤痛都会痊愈,不幸的时代将会被遗忘”。

正:这份伤痛很久都不会痊愈,这个不幸的时代很久都不会被人遗忘。

P858:Elsewhere in the South's only Negro daily, Scott promoted an extraordinary event:

误:在南方其他地方,仅有的黑人日报中,斯科特促进了一项非凡的事件:

正:在这份南方唯一一家黑人日报的其他版面上,斯科特还宣扬了一场非同凡响的活动:

P862:Lingo replied that he was there on the higher authority of Governor Wallace.

误:林戈回答说他在这里,比州长华莱士的权力还要大。

正:林戈回答他是华莱士州长派来的,摩尔无权向他发号施令。

P864:This maneuver would give the nation's liberals the appearance of movement in support of the agreement,

误:这种调遣呈现出国家自由主义者支持此项协议的运动表象。

正:联邦政府可以借此在自由派面前彰显出支持和解协议的立场。

P866:Under anybody's martial law, Wallace's or Kennedy's, Smyer warned, "the community is under the heel of the military. No longer can we solve anything ourselves.'

误:在任何戒严令的执行下,无论是华莱土的还是肯尼迪的,斯迈尔警告说:“团体在军队的掌握之中,过不了多久我们自己就能解决所有问题了。’

正:斯迈尔警告说,无论是华莱士州长的戒严令还是肯尼迪总统的戒严令都意味着“我们的社区将要仰仗军队的鼻息,到时候无论大事小事我们就都没办法做主了。”

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河